>>1097 -- я не силён в турецком, но по-моему, имя сельджукского правителя обычно по-русски транскрибируют как "Клыч Арслан"
>
>Не знаю кто так транскрибирует, но в тюркских языках - qїlїc значит "меч" и arslan - "лев", оба слова являются общетюркскими и входят в ядерную лексику этих языков. Так что имя хана - "Кылыч-Арслан" и означает "Меч-лев".
Да кто ж спорит против "Меча-льва". Но безударные беглые гласные в русской транскрипции быпадают сплошь и рядом.
>Да кто ж спорит против "Меча-льва". Но безударные беглые гласные в русской транскрипции быпадают сплошь и рядом.
А разве этот Кылич-арслан такое важное лицо, о котром есть ИСТОРИЧЕСКИ утвердишееся написание типа "Шекспира" ? ИМХО - нет,поэтому надо писать как можно ближе к оригиналу.