От Chestnut
К All
Дата 29.04.2005 16:12:45
Рубрики 11-19 век;

Придиразм по календарю -- 1296

Surrey, по-моему, по-русски передаётся как Суррей. Короля Шотландии звали Иоанн (Джон, Жан), де Баллиол -- его фамилиё. Шотландцы вообще ответили за базар, потому как не только отказались помочь Эдуарду войсками в его войне в Гаскони (как должны были в соответствии с условиями воцарения Иоанна), но заключили союз с Францией и напали на Англию, когда Эдуард с войсками был в Гаскони.

Кстати, сын Иоанна тоже стал королём Шотландии (1332, 1333-1356), с помощью Эдуарда Третьего, внука Эдуарда Первого. Умерев бездетным, завещал корону Шотландии своему покровителю.

In hoc signo vinces

От Random
К Chestnut (29.04.2005 16:12:45)
Дата 29.04.2005 17:58:56

Re: Придиразм по...

>Surrey, по-моему, по-русски передаётся как Суррей.
По-моему - нет.

>Короля Шотландии звали Иоанн (Джон, Жан), де Баллиол -- его фамилиё.
Да, разумеетеся. Пожалуй, действительно корректнее указать имя. Щас поправлю.

>Шотландцы вообще ответили за базар, потому как...

>Кстати, сын Иоанна тоже стал...

Само собой. Там была обширнейшая предыстория. И продолжение. Битва - лишь одно из звеньев в очень длинной цепи событий, которую можно разматывать и разматывать в обе стороны. Но в календаре я хотел лишь напомнить о СОБЫТИИ, не более того.

От Михаил Денисов
К Random (29.04.2005 17:58:56)
Дата 30.04.2005 09:03:15

по результату совещания :)) Автор - откорректируйте пожалуйста. (-)


От Ильдар
К Random (29.04.2005 17:58:56)
Дата 29.04.2005 21:11:09

Битва при Данбаре

>>Surrey, по-моему, по-русски передаётся как Суррей.
>По-моему - нет.

В русском языке нет графства Сарри, а есть графство Суррей, в чем легко убедиться взглянув в любой англо-русский словарь.

Местечко, где произошла битва, называлось не Строттсмир, а Споттсмюр (при переводе одну букву "т" могут опустить и написать "Спотсмюр"). Джон Комин - не граф Бьюхана, а граф Бьюкен. Шотландского же короля чаще пишут, как Джон Бэллиол, хотя встречается и Иоанн, и Баллиоль, и Баллиол, и Бэлиол. У Варенна (Уоррена) в фамилии не два "н", а два "р".

От Chestnut
К Ильдар (29.04.2005 21:11:09)
Дата 29.04.2005 21:37:11

Re: Битва при...

>Местечко, где произошла битва, называлось не Строттсмир, а Споттсмюр (при переводе одну букву "т" могут опустить и написать "Спотсмюр"). Джон Комин - не граф Бьюхана, а граф Бьюкен. Шотландского же короля чаще пишут, как Джон Бэллиол, хотя встречается и Иоанн, и Баллиоль, и Баллиол, и Бэлиол. У Варенна (Уоррена) в фамилии не два "н", а два "р".

а) Тогда уж "-муйр"
б) Всё же лучше Варренн (Warrenne), потому как совсем не Уоррен.

In hoc signo vinces

От Ильдар
К Chestnut (29.04.2005 21:37:11)
Дата 29.04.2005 22:38:31

Загляните в словарь...

... и посмотрите, как транскрибируется "muir" и как по-русски пишется "Warren".

От Chestnut
К Ильдар (29.04.2005 22:38:31)
Дата 30.04.2005 00:12:56

Он не Warren, он Warrenne (-)