От Мазила
К Dassie
Дата 02.04.2005 21:06:51
Рубрики Стрелковое оружие;

Сдается мне, что "экономный" и сильный

Есть контакт!
европейский сценарий как всегда с грохотом был убит голливудским "размахом"... "Убийца"-имхо-само собой - и рядом не стоял с Бессоновским фильмом
Спасибо и удачи!

От Begletz
К Мазила (02.04.2005 21:06:51)
Дата 02.04.2005 21:24:01

Кстати, название американской версии

было Point of No Return. Есть ли русский перевод более простой и точный, чем "пройденный рубикон?"

От Борис Харламов
К Begletz (02.04.2005 21:24:01)
Дата 03.04.2005 12:59:50

по ТВ гоняли под названием "Возврата нет" (-)


От Роман (rvb)
К Begletz (02.04.2005 21:24:01)
Дата 02.04.2005 21:27:00

Перевод _термина_ - "точка возврата" (-)


От Begletz
К Роман (rvb) (02.04.2005 21:27:00)
Дата 03.04.2005 00:29:14

Смысл не передан. Наоборот, типа "точка невозврата" (-)


От Роман (rvb)
К Begletz (03.04.2005 00:29:14)
Дата 04.04.2005 08:55:47

Но это именно _перевод термина_

До точки возврата горючего на возвращение хватит, как за нее ушел - все, обратно дороги нет, только вперед ломиться.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
https://vif2ne.org/holmovo/forum/ )

От Ильич
К Begletz (03.04.2005 00:29:14)
Дата 03.04.2005 00:41:55

Re: Смысл не...

Ну правильно все, зайдя за точку возврата, наступает точка невозврата. Точка возврата - старый авиатермин. После бензина нехватит.

С уважением.

От Begletz
К Ильич (03.04.2005 00:41:55)
Дата 03.04.2005 00:55:02

Понял:-) (-)