От Шурик Мурик
К Siberiаn
Дата 11.04.2001 17:50:48
Рубрики Прочее; Современность; ВВС; Политек;

Разошлись полюбовно

Собственно последние 5 дней дипломаты и обсуждали формулировку. В Катайском языке есть какое-то слово, которое означает не только извинение, но и как бы подразумевает взятие вины на себя. Так, что договорились, что на китайском будет это слово, а в английком традиционное сорри. Так идеологи и либералы в ЦК КПК достигли компромиса. Таким образом с одной стороны был пролит бальзам на раны китайским патриотам, а с другой стороны мирно разошлись на радость бизнесменам из двух стран.

От Шурик Мурик
К Шурик Мурик (11.04.2001 17:50:48)
Дата 11.04.2001 17:56:52

"daoqian" - есть такое слово

.

От Роман Храпачевский
К Шурик Мурик (11.04.2001 17:56:52)
Дата 11.04.2001 23:18:02

Фигня полная - вот китайский текст

http://www.chinanews.com.cn/2001-04-11/26/84890.html

В заголовке статьи приведен кусок из письма Посла США в Китае, ниже присутствует и сам текст письма :

"Правительство Америки Китайскому народу и членам семьи Ван Вэй выражает глубокое сожаление/приносит извинение". Я специально дал подстрочник, буквальный перевод. Рассматриваемый оборот "shen-biao qian-yi" в Большом китайско-русском словаре имеет значение - "выразить глубокое сожаление, принести извинение".

От Шурик Мурик
К Роман Храпачевский (11.04.2001 23:18:02)
Дата 11.04.2001 23:36:01

Re: Фигня полная...

>Рассматриваемый оборот "shen-biao qian-yi" в Большом китайско-русском словаре имеет значение - "выразить глубокое сожаление, принести извинение".

А в большом англизском это наверное very sorry. В этом и фокус, что китайский ГОРАЗДО богаче и англиского и русского. Раздолье дипломатам.

От Lupus
К Шурик Мурик (11.04.2001 23:36:01)
Дата 12.04.2001 08:06:09

Шурик, не порите ерунду


>А в большом англизском это наверное very sorry. В этом и фокус, что китайский ГОРАЗДО богаче и англиского и русского. Раздолье дипломатам.

Китайский (как и любой иергоглифический язык) ГОРАЗДО БЕДНЕЕ и русского и английского. Объяснить почему или сами догадаетесь?


От Шурик Мурик
К Lupus (12.04.2001 08:06:09)
Дата 12.04.2001 15:52:46

Lupus, не порите ерунду

>Китайский (как и любой иергоглифический язык) ГОРАЗДО БЕДНЕЕ и русского и английского. Объяснить почему или сами догадаетесь?

Мне довелось обшаться с самоучками китайского языка в СССР и с местными китайцами от которых я и имею эти сведения. К какой котегории Вы себя отнесёте? Или к категории знатоков “любых других иергоглифических языков”?
Если на эти два вопроса у Вас нет ответа то не беспокойтесь мне чего-либо объяснять.

САМЫМ богатым языком в мире является китайский. Это известно со средних веков. Особенно в области прилагательных он не идёт в сравнение вообще ни с чем! Некоторые обороты вообще не понятны европейцу не знакомому с китайским менталитетом.
Что касается словорей – там дан ближайший смысловой перевод.


От Lupus
К Шурик Мурик (12.04.2001 15:52:46)
Дата 13.04.2001 09:19:47

Объясняю

>САМЫМ богатым языком в мире является китайский.

Это вы сами придумали али подсказал кто?

> Это известно со средних веков.

КОМУ это известно "со средних веков"??? Можно ссылочку? На любого лингвиста или специалиста по семантике. Причем желательно не "средневекового", а современного.

> Некоторые обороты вообще не понятны европейцу не знакомому с китайским менталитетом.

Некоторые обороты любого европейского языка вообще не понятны китайцу. Некоторые обороты из английского языка вообще не понятны русскому. Некоторые обороты из русского языка вообще не понятны англичанину.
Видите ли - язык суть выражение культуры. И чем больше разница между культурами, тем условнее и неправильнее (точнее, ммм... более неточным) будет перевод. Причём в обе стороны.

>Что касается словорей – там дан ближайший смысловой перевод.

Разумеется. И это верно для ЛЮБОГО словаря. Хоть руско-китайского, хоть урду-английского, хоть шведо-румынского.
А в случае с китайским дело осложняется еще и тем, что (благодаря, опять таки, малому количеству лексем) многие слова многозначны и омонимичны. И именно этим (а не желанием запудрить мозги и врождённой восточной хитростью) объясняется неоднозначность, непонятность и трудность для перевода всех китайских трактатов. Разных "И дзин", Сунь Цзы и прочих дао дэ дзинов. Любой иероглиф имеет несколько значений и кому как больше нравится, тот так и читает (это, естественно, преувеличение, но в целом дело обстоит именно так).


От Коля-02
К Lupus (12.04.2001 08:06:09)
Дата 12.04.2001 09:25:50

А Вы знаете, что такое иероглиф?


>Китайский (как и любой иергоглифический язык) ГОРАЗДО БЕДНЕЕ и русского и английского. Объяснить почему или сами догадаетесь?

По Ващему мнению, иероглиф - это слово, причес количество слов в силу этого весьма ограничено.Так понимать?

К сожалению Вы ошиблись. В китайском - иероглиф НЕ СЛОВО, А СЛОГ (хотя в большинстве случаев эти слоги являются и словами, но есть и многосложные слова. Всего слогов (учитывая 4 тона) что-то около тысячи. Но есть в китайском языке омонимы (как в русском "коса" - женская прическа и "коса" - выступ в море), диалектные слова, старинные слова. Все это доводит число иероглифов до десятков тысяч, но пользуются в обиходе где-то 1000-2000 иероглифов.

Причем языки еще разделяются на сложные по грамматике, как русский и японский ("синтетические") и простые по грамматике, как английский и китайский ("аналитические").
Так что дело совсем не в письменности.

А формы вежливости - это вообще особенность истории народа. Ясно что в китайском их должно быть больше чем в American English

С уважением, Николай.


От Lupus
К Коля-02 (12.04.2001 09:25:50)
Дата 12.04.2001 11:20:14

Пардон, предыдущее сообщение сорвалось


>По Ващему мнению, иероглиф - это слово, причес количество слов в силу этого весьма ограничено.Так понимать?

Я прекрасно знаю, что в китайском языке существуют многосложные слова (не смотря на то, что исходно каждый иероглиф обозначал именно слово, но с появлением новых сущностей их приходилось как-либо обозначать, посему и многосложные слова появились).

Но и в руском и в английском количество лексем НА ПОРЯДОК поревосходит их количество в китайском. Грамматика тут в общем-то не причём. Тут семантика.

В китайском всего несколько десятков тысяч слов и словоформ. В английском - несколько миллионов.

>А формы вежливости - это вообще особенность истории народа. Ясно что в китайском их должно быть больше чем в American English

При чём тут American English? Дипломаты, слава богу, используют нормальный. Классический. Очень небедный язык.

С уважением, Lupus.


От Гришa
К Lupus (12.04.2001 11:20:14)
Дата 12.04.2001 17:49:22

Re: Пардон, предыдущее...

>В китайском всего несколько десятков тысяч слов и словоформ. В английском - несколько миллионов.

Я нe китaeвeд но вот тут нaшёл ссылку нa словaрь китaйского который имeeт 50,000 идeогрaфов.

От Lupus
К Гришa (12.04.2001 17:49:22)
Дата 13.04.2001 08:55:12

Ну дык а я о чём? А сколько в Оксфордском? Или тезаурусе вордовском?:) (-)


От Lupus
К Коля-02 (12.04.2001 09:25:50)
Дата 12.04.2001 11:12:33

Я знаю что такое иероглиф

>По Ващему мнению, иероглиф - это слово, причес количество слов в силу этого весьма ограничено.Так понимать?

Я прекрасно знаю, что в китайском языке существуют многосложные слова (не смотря на то, что исходно каждый иероглиф обозночал именно слово. но с появлением новых сущностей
>К сожалению Вы ошиблись. В китайском - иероглиф НЕ СЛОВО, А СЛОГ (хотя в большинстве случаев эти слоги являются и словами, но есть и многосложные слова. Всего слогов (учитывая 4 тона) что-то около тысячи. Но есть в китайском языке омонимы (как в русском "коса" - женская прическа и "коса" - выступ в море), диалектные слова, старинные слова. Все это доводит число иероглифов до десятков тысяч, но пользуются в обиходе где-то 1000-2000 иероглифов.


>Причем языки еще разделяются на сложные по грамматике, как русский и японский ("синтетические") и простые по грамматике, как английский и китайский ("аналитические").
>Так что дело совсем не в письменности.

>А формы вежливости - это вообще особенность истории народа. Ясно что в китайском их должно быть больше чем в American English

>С уважением, Николай.


От Роман Храпачевский
К Шурик Мурик (11.04.2001 23:36:01)
Дата 11.04.2001 23:40:42

Re: Фигня полная...


>А в большом англизском это наверное very sorry. В этом и фокус, что китайский ГОРАЗДО богаче и англиского и русского. Раздолье дипломатам.

Раз богаче - могли бы тогда ВАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ найти и скромнее выражения. А так - В ИХ переводе на китайский все звучит вессьма покаянно.

От Шурик Мурик
К Роман Храпачевский (11.04.2001 23:40:42)
Дата 11.04.2001 23:56:38

Да и хрен-то с этим (-)


От Шурик Мурик
К Шурик Мурик (11.04.2001 17:56:52)
Дата 11.04.2001 18:05:38

Ещё о лингвистике.

Говорят в документе о продаже Аляски в русском варианте сказано, что Аляска продана “навек” в смысле навсегда, но в принципе можно это трактавать, как на 100 лет “на век”.

Не знаю правда или нет.

От FVL1~01
К Шурик Мурик (11.04.2001 18:05:38)
Дата 12.04.2001 08:19:09

Это неправда а устойчивая легенда...

И снова здравствуйте

а вот из оговоренной суммы амеры недоплатили 200 000 долларов, это правда. Да и кстати по дипломатическому этикету тех лет никогда не производились сделки с круглыми числами лет. Всегда старались писать 99 вмсесто 100, 49 вместо 50. Почему не знаю но так было принято.

С уважением ФВЛ