>... как переводится на русский название данного труда:
>Oberkommando der Kriegsmarine, Unterlagen und Richtlinien zur Bestimmung der Hauptkampfentfernung und der Geschoswahl, Berlin, 1940.
Верховное командование военно-морских сил, документация и направляющие указания (рекомендации?) для определения расстояния главного боя (применения главного калибра, м.б.?) и выбора снарядов (боеприпасов?).
В общем-то правильно, но слово Hauptkampfentfernung я не стал бы переводить как "расстояние главного боя", а скорее как "главное расстояние боя", но надо смотреть контекст в документе.