От Passenger
К All
Дата 28.10.2004 10:38:30
Рубрики Униформа; Армия;

? знатокам немецкого про слово "фельдмаршал"

"Фельд" вроде по-немецки поле. Получается "полевой маршал". Но других-то маршалов, IMHO, в немецких званиях не было...
Ну, как мне сказали, по-французски просто "маршал" означает "кузнец". Если иметь в виду звание, говорится "маршал Франции". А у немцев зачем такое вроде ненужное украшение "фельд"

С уважением, Passenger

От Chestnut
К Passenger (28.10.2004 10:38:30)
Дата 28.10.2004 13:16:52

Re: ? знатокам...

Тогда до кучи: в Британской Армии звание тоже "филд маршал". Ну и в своё время в Республике Обоих Народов звание "маршалэк польны" (как в Короне, так и в Литве) означало заместитела "маршалка короннэго"

От Игорь Островский
К Passenger (28.10.2004 10:38:30)
Дата 28.10.2004 13:04:40

Re: ? знатокам...

>"Фельд" вроде по-немецки поле. Получается "полевой маршал". Но других-то маршалов, IMHO, в немецких званиях не было...

- Были. Гёринг был райхсмаршал.
А вот фельдмаршалов, кажется, не было, были генерал-фельдмаршалы (беру чиста канкретна Вермахт)

От Samsv
К Passenger (28.10.2004 10:38:30)
Дата 28.10.2004 12:25:16

В немецких званиях (чинах) есть еще гофмаршал. К военным не относится

>"Фельд" вроде по-немецки поле. Получается "полевой маршал". Но других-то маршалов, IMHO, в немецких званиях не было...
>Ну, как мне сказали, по-французски просто "маршал" означает "кузнец". Если иметь в виду звание, говорится "маршал Франции". А у немцев зачем такое вроде ненужное украшение "фельд"

Приветствую! Может отсюда корни пошли? Гоф-hof - двор, деревня, если не ошибаюсь.
Гофмаршал
(нем. Hofmarschall), придворная должность в Германии в позднее средневековье (отделилась от должности маршала), придворный чин (и должность) в 18 - начало 20 вв. в России. Г. и обер-Г. (которым были подчинены Г.) ведали дворцовым хозяйством (в России заведовали снабжением царского двора, устройством празднеств, приёмов и т. д.).

С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От VVV
К Passenger (28.10.2004 10:38:30)
Дата 28.10.2004 11:34:36

Re: ? знатокам...

>"Фельд" вроде по-немецки поле. Получается "полевой маршал". Но других-то маршалов, IMHO, в немецких званиях не было...
>Ну, как мне сказали, по-французски просто "маршал" означает "кузнец". Если иметь в виду звание, говорится "маршал Франции". А у немцев зачем такое вроде ненужное украшение "фельд"

>С уважением, Passenger
Французским почти не владею но память подсказывает что marechal первоначально означала "конюший" и было это должность в дружине (кажется Scara) которые имели все короли герцоги и графы затем с ходом истории придворные функции этой должности отделились от военных и маршал во Франции стало чисто военным званием. Кстати - Маршал Франции как раз потому что не маршал гегцогства Бретань, например.
В Германии возможно отделение придворных и военных функций происходило не так быстро за военным званием закрепилось приставка полевой Feld как отличие от придворной должности.
С уважением
VVV

От VVV
К VVV (28.10.2004 11:34:36)
Дата 28.10.2004 11:59:05

вот ещё

Маршал (французское marechal). Из всех военных чинов маршал имеет самую древнюю и самую причудливую историю. Еще до начала вторжения варваров в Римскую империю (V век) германские короли, как правило, имели при себе конных телохранителей — из самых доверенных людей и отважных воинов. А во главе их стоял наиболее верный и наиболее отважный, называвшийся «конюшим». На древневерхненемецком языке конюший — marascal. Когда на территории бывшей Галлии образовалось франкское королевство, этот «мараскал» превратился в важного придворного сановника, ведавшего королевскими телохранителями и конной стражей. Теперь, на средневековой латыни, он назывался marescalus (марескалюс). Дальнейшая трансформация слова такова: marescalus — старофранцузское marescal (марескаль) — французское marechal (марешаль), маршал.
Параллельно с трансформацией слова трансформировались и обязанности маршалов. С
XII века маршал — один из высших придворных титулов. Маршалов было двое, и они отвечали за порядок проведения рыцарских турниров. В средние века такие турниры заменяли спорт, и на них рыцари могли продемонстрировать свое умение владеть оружием, управлять конем и, конечно, сражаться. За этими состязаниями наблюдал король со своим двором, рыцари, дворяне и огромные толпы простого народа. При этом соблюдался строжайший кодекс правил — от права участия в турнире до правил ведения боя, и маршалы, тончайшие знатоки этих правил, следили за их выполнением, наподобие нынешних рефери.
Арена была разделена на две части двумя параллельными линиями канатов, прибитых к деревянным столбам, и за каждой половиной наблюдал один из маршалов — закованный в броню, неподвижно сидящий на покрытом броней коне. В руках каждого маршала был топор и особый маршальский жезл. Король открывал турнир формулой: «Рубите канаты и сражайтесь во имя рыцарской чести и прекрасных дам!». И каждый из маршалов рубил топором канат со своей стороны — турнир начинался. Если участник турнира нарушал правила боя, маршалы с позором изгоняли его и бесчестили его имя. Если состязание перерастало в настоящее сражение и грозило его участникам смертью, маршалы бросали на арену свои жезлы, и бой немедленно останавливался. Ну и, конечно, маршалы торжественно провозглашали имена победителей.
С XVI века во Франции, когда турниры и рыцарство отошли в прошлое, маршал превратился в высшее почетное воинское звание (с сохранением маршальского жезла). После того как Наполеон, став императором, возвел в ранг маршала лучших своих генералов, это звание появилось почти во всех европейских странах в виде либо маршала, либо фельдмаршала, либо генерал-фельдмаршала.

От negeral
К Passenger (28.10.2004 10:38:30)
Дата 28.10.2004 11:09:12

Дело в том, что просто маршал - не кузнец

Приветствую
Маршал был при любом дворе. У нас его маршалок называли. Так что-то типа мажордома. А здесь вполне полевой маршал.
Счастливо, Олег

От Random
К Passenger (28.10.2004 10:38:30)
Дата 28.10.2004 10:49:18

Re: ? знатокам...

Вероятно, это украшение перешло из "Feldheer" (Heer - армия). Сравн.: Feldjaeger, Feldfebel, Feldgrau и пр.

От wiking
К Random (28.10.2004 10:49:18)
Дата 28.10.2004 18:39:28

Ре: ? знатокам...

>Вероятно, это украшение перешло из "Фелдхеер" (Хеер - армия). Сравн.: Фелдяегер, Фелдфебел, Фелдграу и пр.

неа армия это Armee.а Heer то наземные войска.

От Random
К wiking (28.10.2004 18:39:28)
Дата 28.10.2004 18:45:32

Ре: ? знатокам...

Как раз под термином "армия" и понимают, строго говоря, сухопутные войска: "ветераны армии и флота" и все такое.

От tevolga
К Random (28.10.2004 10:49:18)
Дата 28.10.2004 10:54:59

Действительно загадка:-)

>Вероятно, это украшение перешло из "Feldheer" (Heer - армия). Сравн.: Feldjaeger, Feldfebel, Feldgrau и пр.

Продолжим - фельдшер?:-)

С уважением к сообществу.

От Colder
К tevolga (28.10.2004 10:54:59)
Дата 28.10.2004 11:14:44

Угу

>Продолжим - фельдшер?:-)

Особенно, если учесть, что Die Schere по-немецки ножницы, то получается, что фельдшер - это тот, кто стриг в поле :)

От zloi
К Colder (28.10.2004 11:14:44)
Дата 28.10.2004 11:19:59

Цирюльник и есть

>>Продолжим - фельдшер?:-)
>
>Особенно, если учесть, что Die Schere по-немецки ножницы, то получается, что фельдшер - это тот, кто стриг в поле :)

Стригу, брею, кровь отворяю.

Молись Богу! От него победа! А.В. Суворов

От tevolga
К zloi (28.10.2004 11:19:59)
Дата 28.10.2004 12:01:36

А еще одна?

>>>Продолжим - фельдшер?:-)
>>
>>Особенно, если учесть, что Die Schere по-немецки ножницы, то получается, что фельдшер - это тот, кто стриг в поле :)
>
>Стригу, брею, кровь отворяю.

"Фельдъегерь", в смысле "фельдъегерская связь"(связь через личного посыльного).
Егерь здесь в значении "охотник-стрелок" или "охотник-доброволец"?
Какой первоначальный смысл слова?

С уважением к сообществу.

От zloi
К tevolga (28.10.2004 12:01:36)
Дата 28.10.2004 12:18:42

Есть мысль

>>>>Продолжим - фельдшер?:-)
>>>
>>>Особенно, если учесть, что Die Schere по-немецки ножницы, то получается, что фельдшер - это тот, кто стриг в поле :)
>>
>>Стригу, брею, кровь отворяю.
>
>"Фельдъегерь", в смысле "фельдъегерская связь"(связь через личного посыльного).
>Егерь здесь в значении "охотник-стрелок" или "охотник-доброволец"?
>Какой первоначальный смысл слова?

Что фельд - приставка "походный", оставшаяся со Средних веков. Когда сюзерен таскал за собой по полям, по лесам в Святую Землю кучу нахлебников - фельд-маршала, фельд-егерей, фельд-шера, фельд-курата и прочая...

>С уважением к сообществу.
Молись Богу! От него победа! А.В. Суворов

От Random
К zloi (28.10.2004 12:18:42)
Дата 28.10.2004 12:59:50

Re: Есть мысль

Угу, походный. Только крестовые походы непричем: крестовый поход - "Kreuzzug", просто военный поход - "Feldzug".