От tsa
К Николай Поникаров
Дата 26.03.2001 20:55:16
Рубрики WWII; Танки;

Нет

Здравствуйте !

>... И Andrew авторитетно заявил, что это ошибка перевода - "Sprit - в разговорном значении "бензин/горючее"",

У Шпеера горючее в том месте почти в каждом абзаце. Больное место.
В один неверный перевод на всю книгу не верится.

С уважением tsa.

От Николай Поникаров
К tsa (26.03.2001 20:55:16)
Дата 27.03.2001 09:02:21

В другом переводе - без затей, "горючее" (+)

День добрый.

Я не видел оригинала Шпеера.

В издании от Смоленск, "Русич": 1998 прямо сказано "из-за отсутствия
горючего резко снизился уровень подготовки механиков-водителей танков"
(стр. 555).
Глава там называется "Под натиском западных союзников" (а в Вашем издании
- "Волна с Запада"?).

>В один неверный перевод на всю книгу не верится.

Может, Шпеер употребил в этом месте другое слово для обозначения горючего
и переводчик лажанулся?

С уважением, Николай.