От CANIS AUREUS
К ash
Дата 21.03.2001 11:57:04
Рубрики Прочее; WWI; WWII;

Re: И авторах:-)

>Сужу исходя из своего советского и израильского армейского опыта.

Тут Ваши генетические соотечественники - дядьки Голан и Глобус постарались. Из их фильмов следует, что товарищ старший сержант в израильской армии такое же ...., как в любой армии мира.



То, что она смешная –
>так и армейская жизнь во многом абсурдна и комична(на взгляд со стороны). Уверен, что
>книга писалась Гашеком без всякого желания развеселить публику –«пишу -что вижу, а
>чего не вижу –того не пишу». Классика, что сказать…
> А «Чонкин» –он слишком привязан к советской действительности, и потому обречен…


Ну, по некоторым существующим точкам зрения, книгу типа Швейка мог написать только славянин. Немец или угорец такую книгу написать не мог. У немцев таких книг просто нет, у венров есть классическая пьеса, по моему, Эркеня, "Семья Тотов", но ракурс совсем другой.

А Войнович - испуганный иммигрант, у него таки ващще, кроме перманентного ужаса, других ощущщений нет.

С уважением
Владимир




От дедушка
К CANIS AUREUS (21.03.2001 11:57:04)
Дата 21.03.2001 12:32:06

Re: И авторах:-)

Привет!


>Ну, по некоторым существующим точкам зрения, книгу типа Швейка мог написать только славянин. Немец или угорец такую книгу написать не мог. У немцев таких книг просто нет, у венров есть классическая пьеса, по моему, Эркеня, "Семья Тотов", но ракурс совсем другой.

Это называется солипсизм: есть только то, что известно мне.

Разные типы юмора в разных жанрах соответствуют разным типам национальных ВС. Вы же не читали нем. сатир. поэзию или Карла Крауса, например, потому что этого по-русски нет или потому что это не беллетристика. После истребления евреев с юмором в Германии очень плохо, это да. Но Швейк и Войнович неплохо переведены на немецкий.
А успех Швейка в России наполовину заслуга переводчика П.Г.Богатырева.
Напомню, кстати, книгу Джозефа Хеллера "Catch 22", изданную еще в 60-х воениздатом под названием Уловка-22 (а недавно опубл. полный перевод).
Многим сурьёзным пельменям было бы полезно экстраполировать это отношение на родные ВС.

>А Войнович - испуганный иммигрант, у него таки ващще, кроме перманентного ужаса, других ощущщений нет.

Войнович уже давно не эмигрант. А в СССР вел себя мужественнее 99,99% населения, т.к. писал свои вещи свободно, когда прочие молчали в тряпочку.
И даже если человек муру писал, словечко "испуганный" - это опять-таки всего лишь бранная проекция.


Ваш дедок

От CANIS AUREUS
К дедушка (21.03.2001 12:32:06)
Дата 21.03.2001 13:27:19

Re: И авторах:-)

>>Разные типы юмора в разных жанрах соответствуют разным типам национальных ВС.

Я об этом и говорю. У немцев и нас, стало быть, различный таки армейский юмор.

>Вы же не читали нем. сатир. поэзию или Карла Крауса, например, потому что этого по-русски нет или потому что это не беллетристика.

Это многое меняет?

>После истребления евреев с юмором в Германии очень плохо, это да.

Ну вот Вы и договорились. Это и означает, что ТАКОГО юмора у немцев быть не может.

>Но Швейк и Войнович неплохо переведены на немецкий.

Думается, из злорадства. Чтоп со всей художественной силой показать, какое мы Г, причем сами на себя и наговариваем. Эти книги для немцев вредные.

>Многим сурьёзным пельменям было бы полезно экстраполировать это отношение на родные ВС.

Очень скользкий вопрос.

>И даже если человек муру писал, словечко "испуганный" - это опять-таки всего лишь бранная проекция.

А какая ж еще, если муру написал?

С уважением
Владимир

От дедушка
К CANIS AUREUS (21.03.2001 13:27:19)
Дата 21.03.2001 13:58:36

Re: И авторах:-)

Привет!

>
>У немцев и нас, стало быть, различный таки армейский юмор.

не только юмор

>>Вы же не читали нем. сатир. поэзию или Карла Крауса, например, потому что этого по-русски нет или потому что это не беллетристика.
>
>Это многое меняет?
Это меняет всё.
>>После истребления евреев с юмором в Германии очень плохо, это да.
>
>Ну вот Вы и договорились. Это и означает, что ТАКОГО юмора у немцев быть не может.

именно что был и мог быть, но они, силами одного массового движения, истребили важную часть своего, немецкого, по-немецки думавшего, говорившего и писавшего населения. Так что пути Господни неисповедимы, и многорасовые нации могут разложиться за очень короткий срок.

>>Но Швейк и Войнович неплохо переведены на немецкий.
>
>Думается, из злорадства. Чтоп со всей художественной силой показать, какое мы Г, причем сами на себя и наговариваем. Эти книги для немцев вредные.

Переводчики, влюбленные в язык переводимых книг, издатели, любящие свое дело, книгу, а Вы им приписываете мелкое чувствишко "злорадства". Грустно.
Конечно, полно всякой пропагандистской литературы. Но не забывайте, что тут в одном Мюнхене книг выходит больше, чем в Нью-Йорке. Конечно, массовые споры могут идти вокруг продукции типа суворовской. Но все-таки не из-за содержания его книги/их книг, а по мотивам чисто психологическим: бывший двойной агент экстраполирует на самый ценный в глазах соотечественников исторический период (ВОВ/ВМВ) свой личный опыт. А соотечественники с жаром бросаются обсуждать эту книгу, потому что на освоение свежей потери личного прошлого - распад СССР - пока не накоплено психических ресурсов. Отсюда, возможно, Ваши подозрения в том, что кто-то извне "злорадствует" по поводу России. Может, у каких-нибудь отморозков холодной войны и можно найти такую эмоцию, но в нормальной среднеобразованной среде этого на западе не замечал совсем.

>>Многим сурьёзным пельменям было бы полезно экстраполировать это отношение на родные ВС.
>
>Очень скользкий вопрос.

Почему скользкий? Трудный, психологически трудный.


Ваш дедок

От CANIS AUREUS
К дедушка (21.03.2001 13:58:36)
Дата 21.03.2001 14:18:20

Re: И авторах:-)

>именно что был и мог быть, но они, силами одного массового движения, истребили важную часть своего, немецкого, по-немецки думавшего, говорившего и писавшего населения.

Чего- то Вы загнули.Это занчит, чтоп немец, да с правильным черепом, да против фюрера любимого пошел? Да ни вжисть.

>Так что пути Господни неисповедимы, и многорасовые нации могут разложиться за очень короткий срок.

Правильно, и даже еще более того. Почти цитируете Вольтмана и ЛеБона.


>Переводчики, влюбленные в язык переводимых книг, издатели, любящие свое дело, книгу, а Вы им приписываете мелкое чувствишко "злорадства". Грустно.

Почему мелкое? Ноборот, какраз очень даже большое чувство превосходства над унтерменшами.

С уважением
Владимир

От Мазут
К дедушка (21.03.2001 12:32:06)
Дата 21.03.2001 12:58:55

Re: И авторах:-)

>Разные типы юмора в разных жанрах соответствуют разным типам национальных ВС. Вы же не читали нем. сатир. поэзию или Карла Крауса, например, потому что этого по-русски нет или потому что это не беллетристика. Но Швейк и Войнович неплохо переведены на немецкий.
>А успех Швейка в России наполовину заслуга переводчика П.Г.Богатырева.
>Напомню, кстати, книгу Джозефа Хеллера "Catch 22", изданную еще в 60-х воениздатом под названием Уловка-22 (а недавно опубл. полный перевод).



Всецело поддерживаю вышесказанное. Безусловно очевидно, что и на английский Гашек был переведен не очень хорошо - в Сев Аме он не просто непопулярен, - неизвестен.
А Catch 22 здесь считается классическим военным юмором (считаю, не уступающим Гашеку), да еще и с превосходным фильмом. Гашек ~ это, скорее, уровень M.A.S.H.
A?

С ув., Мазут

От дедушка
К Мазут (21.03.2001 12:58:55)
Дата 21.03.2001 13:32:49

Re: И авторах:-)

Привет!

Гашек ~ это, скорее, уровень M.A.S.H.
>A?

Это телесериал имеется в виду? Видел краем глаза, не знаю. Наверное, если экранизировать, может такое получиться. Всё-таки, кино-телевидение искусство изобразительное.
Надо сказать, отсутствие в германии приличной антимилитаристской развлекательной беллетристики объясняется и каждодневным показом по двум-трем телеканалам англо-американских комедий о немецкой армии, так что для самоиронии, сарказма и т.п. просто нет больше места.
Так же контрпродуктивно, как моя "антисоветская пропаганда" :)) на этом сайте :))!!
Не думал, что в отпуску так душевно проведу время в сетях полоумного отечества. Русь виртуальная круче реальной!
Ваш дедок

От Bibliofil
К Мазут (21.03.2001 12:58:55)
Дата 21.03.2001 13:09:40

Re: И авторах:-)

День добрый!
Ну если уж на то пошло, в Штатах и UK О'Генри и Дж.К. Джером тоже совершенно неизвестны - и ничего, живут англосаксы:)

Bibliofil