От SVAN
К All
Дата 20.03.2001 16:46:03
Рубрики WWII;

Обещанная таблица по американскому военному сленгу времён 2МВ

Итак, обещанная таблица по американскому военному сленгу времён 2МВ. Только благодаря ВИФу я потрудился перевести её в "электронный" вид. Сделать такую же по Британскому (даже только по Метрополии) - руки отвалятся. У них язык здорово побогаче был. В общем, здесь только сленговые выражения употребляемые американцами, имеющие отношение к войне, и относящиеся к периоду 2МВ. Расставлено по алфавиту. Буквально несколько из них сохранились до сих пор, но не всегда в том же значении. Если кто-то дополнит - буду весьма признателен.
Итак:

All in - Физически уставший
Been there - Опытный, бывалый (обычно этой фразой начинаются армейские байки, в отличие от авиационной заглавной фразы "And here I was...")
Bent-wing bird - F4U "Корсар"
To go blooey - Взорваться, разлететься на части
Boondockers - Ботинки-"говнодавы"
Brass Looie - Лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
To bring home the bacon - Вернуться с победой (в том числе и в переносном, юмористическом смысле)
To pass the buck - Свалить ответственность на другого
To bump off - Убить
To bust - Демобилизоваться
To carve up - Уничтожить (фактически, прямой перевод нашего "вырезать")
Chopper - Пулемёт / Пулемётчик
Clem - Всеобщая драка, схватка
To croak - Умереть / Убить
To crock up - Разбить самолёт (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Cuckoo - Хвастливый, но на самом деле пассивный лётчик
Curtains - Смерть (дословно - "Занавес")
Darb - Очень умелый, чрезвычайно компетентный
Dilbert - Невезучий пилот (выражение, равнозначно употреблявшееся и в сленге британской Метрополии)
Doozy - Что-то простое, то, с чем все согласны (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ; относится исключительно к военно-морскому сленгу)
To dope out - Делиться информацией
Droop snoop - Вариант Р-38 с "висячим носом"
Egg - Новоприбывший, неопытный лётчик, (аналогично нашему "Желторотик")
Everlasting knock - Смерть
Hog - F4U "Корсар"
Hose nose - F4U "Корсар"
Gall - Храбрость
To get the drop - Выиграть, добиться успеха
Gimper - Лётчик, характеризующийся верностью к друзьям
Glass jaw - Трус (дословно - "стеклянный рот, стеклянная челюсть")
To make a go of it - Добиться успеха
To go for - Атаковать
To go over big - Добиться успеха
Gob - Моряк
Good night! - Это конец! Это 3,14здец!
Goopher - Пилот (и вообще авиатор) 1-го класса
Hickboo! - Полундра! Берегись! (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
To high-tail - Быстро двигаться
To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью
Knocked-off - Убитый лётчик (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Kraut - Германский солдат (от немецкого Sauerkraut)
Lead poisoning - Пулевое ранение (дословно - "отравление свинцом")
Leaden flavor - Пуля (интересно, что это выражение переросло из Leaden pill - "свинцовая пилюля", которое к 2МВ уже не употреблялось)
Limey или Limejuicer - Английский моряк (от Lime - цитрусовый фрукт противного вкуса, выдаваемый в Королевском Флоте как средство от цинги)
Loogins - Новобранцы
Loot - Лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Lug - Лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Mill - Всеобщая драка / В значении "Мотор самолёта" употреблялось со времён 1МВ и ко 2МВ применялось реже
Mustang - Офицер, выслужившийся из рядовых
My Ass Rides in Navy Equipment - Аббревиатура, обозначающая "Морской пехотинец" (MARINE)
On the blink - Что-то уже не подлежащее восстановлению
On the Fritz - Что-то уже не подлежащее восстановлению (логично сказано!)
Pip - маленькая звёздочка на погонах или петлицах
Quitter - Трус
Run home on the ear - Потерпеть тяжёлое поражение (дословно - "Бежать домой на ушах")
To scram - Подняться по тревоге
Sears-roebuck - Свежепроизведённый или свежеприбывший лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
Snag - Организованное преследование
Shave-tail - Младший лейтенат
To side-step - Избежать, уклониться
To slop - Убежать
S.O.L. - (Short of luck) - Невезуха, непруха (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
To spike-bozzle - Преследовать врага
Stiff - Дружеский самолёт, т.е. "свой"
Tenderfoot - Новичок, неопытный тип (дословно - "Мягкая, без мозолей, подошва")
Twenty one dollar a day, once a month... - Служить на флоте (фраза из популярной морской песни юмористически повествующей о плюсах морской службы)
Vulture - Пилот (и вообще авиатор) 2-го класса
Wade in - Начинать (особенно в значении "начинать бой")

Потянет такое?

СВАН

От Дмитрий Адров
К SVAN (20.03.2001 16:46:03)
Дата 21.03.2001 00:47:31

Re: Обещанная таблица...

Здравия желаю!

>Sears-roebuck - Свежепроизведённый или свежеприбывший лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)

Аналог нашему "с иголочки". Сирз-Робак - первоначально большой универмаг в Чикаго, потом, сеть магазинов. Т.о., тольли весь в новом, то ли типа "в капусте найденный".
Дмитрий Адров

От SVAN
К Дмитрий Адров (21.03.2001 00:47:31)
Дата 21.03.2001 00:55:58

Re: Обещанная таблица...

Здорово! Всегда интересно, когда находится происхождение сленгового выражения!
А вот слабо сказать, откуда взялось австралийское Furphy - ничем не обоснованный слух?

СВАН

>>Sears-roebuck - Свежепроизведённый или свежеприбывший лейтенант (выражение, употребляющееся ещё со времён 1МВ)
>
>Аналог нашему "с иголочки". Сирз-Робак - первоначально большой универмаг в Чикаго, потом, сеть магазинов. Т.о., тольли весь в новом, то ли типа "в капусте найденный".
>Дмитрий Адров

От Igal
К SVAN (20.03.2001 16:46:03)
Дата 21.03.2001 00:15:35

Re: Обещанная таблица...


>Gall - Храбрость
Скорее "дерзость"

>To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью

по-английски это типа не раскисать, крепиться, an abilityto appear calm and unworried when in pain, trouble, etc

Неужели американцы так исковеркали язык Шекспира ? :-)

С уважением
Igal

От SVAN
К Igal (21.03.2001 00:15:35)
Дата 21.03.2001 00:23:20

Re: Обещанная таблица...


>>Gall - Храбрость
>Скорее "дерзость"

Гм, тут в качествесовременного аналога этого выражения употребляют Curage, что скорее, всё же, переводится как "отвага", а не "храбрость" или "дерзость". Согласны?

>>To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью
>
>по-английски это типа не раскисать, крепиться, an abilityto appear calm and unworried when in pain, trouble, etc

А в какие годы это выражение употреблялось с именно таким оттенком?

>Неужели американцы так исковеркали язык Шекспира ? :-)

Да на наш сленг посмотрите! Пушкина бы кондратий хватил! (Тоже, кстати говоря, сленговое выражение!)

СВАН

>С уважением
>Igal

От Igal
К SVAN (21.03.2001 00:23:20)
Дата 21.03.2001 00:56:04

Re: Обещанная таблица...


>>>Gall - Храбрость
>>Скорее "дерзость"
>
>Гм, тут в качествесовременного аналога этого выражения употребляют Curage, что скорее, всё же, переводится как "отвага", а не "храбрость" или "дерзость". Согласны?

Не-а :-) В литературе того периода, хотя бы у Leo Uris, gall именно наглость, дерзость, да и в словаре (oxford) gall impudence чисто тоже наглость, дерзость


>>>To keep a stiff upper lip - Гордиться своей храбростью
>>
>>по-английски это типа не раскисать, крепиться, an abilityto appear calm and unworried when in pain, trouble, etc
>
>А в какие годы это выражение употреблялось с именно таким оттенком?

Во всяком случае, Черчиль его употреблял именно в этом смысле

Опять же и словарь такое значение дает,
да и по смыслу : когда человек волнуется, у него губы дрожат
>>Неужели американцы так исковеркали язык Шекспира ? :-)
>
>Да на наш сленг посмотрите! Пушкина бы кондратий хватил! (Тоже, кстати говоря, сленговое выражение!)

Но достаточно старое, по крайней мере у Чехова оно встречается

>СВАН

С уважением
Igal

От Пехота
К SVAN (20.03.2001 16:46:03)
Дата 20.03.2001 17:55:36

Спасибо (+)

Сейчас я обрабатываю эту информацию и попозже выйду на связь.

С уважением,
Александр.

От Pout
К SVAN (20.03.2001 16:46:03)
Дата 20.03.2001 17:55:31

S.N.A.F.U.

Situation Normal All Fucked Up

Как там у вас дела ? -
Все нормально, SNAFU

От Андю
К SVAN (20.03.2001 16:46:03)
Дата 20.03.2001 17:08:02

А ещё кусочек текста из вашей книги не кините? Был(-и) бы признателен (-льны) :) (-)


От Мазут
К Андю (20.03.2001 17:08:02)
Дата 21.03.2001 09:11:22

Re: А ещё кусочек

А вот отличнейший сайт:
http://www.mcu.usmc.mil/www/library/diction.htm

С уважением, Мазут

От Василий Фофанов
К SVAN (20.03.2001 16:46:03)
Дата 20.03.2001 17:03:01

А где же знаменитое FUBAR??? (-)


От YKK
К Василий Фофанов (20.03.2001 17:03:01)
Дата 20.03.2001 18:54:05

Re: А где...

Это, кaжись, из воeнно-морской лeксики

От Василий Фофанов
К YKK (20.03.2001 18:54:05)
Дата 20.03.2001 19:08:51

Не, это универсальное

И летчики и танкисты и пехота очень любят :)

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Мазут
К Василий Фофанов (20.03.2001 19:08:51)
Дата 21.03.2001 11:29:47

Универсальное!

Привет!

>И летчики и танкисты и пехота очень любят :)
И швейники, и дворники, и токари, и плотники.... :) Все любят, но в реальной жизни ни разу не слыхал почему-то. Из военного жаргона слыхал реально:
Ten-four - Слышу отлично, понял!
Roger - Вас понял!
RFM - Read the F%$#ng manual! - Читай инструкцию
BBW - Big(bad) beautiful women - Большие (развратные) красивые женщины.

С ув., Мазут



>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks
С уважением к почтенной публике, Мазут

От SVAN
К Мазут (21.03.2001 11:29:47)
Дата 21.03.2001 17:31:51

Re: Универсальное!

Вот только таблица была по периоду 2МВ, а не современности!

СВАН

>Привет!

>>И летчики и танкисты и пехота очень любят :)
>И швейники, и дворники, и токари, и плотники.... :) Все любят, но в реальной жизни ни разу не слыхал почему-то. Из военного жаргона слыхал реально:
> Ten-four - Слышу отлично, понял!
> Roger - Вас понял!
> RFM - Read the F%$#ng manual! - Читай инструкцию
> BBW - Big(bad) beautiful women - Большие (развратные) красивые женщины.

>С ув., Мазут



>>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks
>С уважением к почтенной публике, Мазут

От Василий Фофанов
К Мазут (21.03.2001 11:29:47)
Дата 21.03.2001 16:30:07

Американские танкисты это используют сто пудов (-)


От Пехота
К Василий Фофанов (21.03.2001 16:30:07)
Дата 21.03.2001 17:25:15

А что это означает? (-)


От Василий Фофанов
К Пехота (21.03.2001 17:25:15)
Дата 21.03.2001 18:19:25

F##ked-up Beyond All Recognition (-)


От Пехота
К Василий Фофанов (21.03.2001 18:19:25)
Дата 21.03.2001 19:00:39

А что это? (Я серьезно) (-)


От Василий Фофанов
К Пехота (21.03.2001 19:00:39)
Дата 21.03.2001 19:07:53

Значит что все плохо. "Истрахан так, что родная мать не узнает", примерно так :) (-)


От Пехота
К Василий Фофанов (21.03.2001 19:07:53)
Дата 21.03.2001 19:21:54

Спасибо (-)