Как человек, humbly занимавшийся переводами, имею сказать своиx полторы копейки. Профессиональный переводчик не имеет права написать "применялся", хорошая стилистика или нет. "Применялся" означает, что наличие уже возможно (или документально зафиксировано), но в боевых действиях (учениях) не применялся.
Noch nicht aufgetreten - "не отмечен", возможно. Но своему клиенту я бы перевел - "не встречался, не наблюдался".
С ув., Мазут
"Применялся" означает, что наличие уже возможно (или документально зафиксировано), но в боевых действиях (учениях) не применялся.
хорошая поправка, принимается!
>Noch nicht aufgetreten - "не отмечен", возможно.
Но своему клиенту я бы перевел - "не встречался, не наблюдался".
По мне, на первом месте - не отмечен.
В "наблюдался" ("встречался" все-таки выше убито) сильнее присутствие "наблюдателя", чем в "не отмечен", а ведь его почти совсем нет в нем. оригинале. Так что, пожалуй, остается "не отмечен".
Ваш дедок