От Rwester
К JGL
Дата 15.06.2004 10:23:53
Рубрики Прочее; 11-19 век;

вот так фокус

>Здравствуйте,
Здравствуйте

стихотворение тоже, а смысл маленько другой!

Однако таки стихотворение именно о том, что лучше в армии получать шиллинг/день, чем работать на гражданке на низкооплачиваемой работе.

А в комментариях к нему в сборнике который есть у меня указывается, что многие солдаты после увольнения меняли никнейм и снова в армию, тк более ничего делать не умели.

Рвестер

От JGL
К Rwester (15.06.2004 10:23:53)
Дата 15.06.2004 13:02:16

Зависит, наверное, от перевода.

Здравствуйте,

>стихотворение тоже, а смысл маленько другой!

>Однако таки стихотворение именно о том, что лучше в армии получать шиллинг/день, чем работать на гражданке на низкооплачиваемой работе.
Я встречал ещё одну версию, где акцент ещё больше был сделан именно на низкой пенсии отставного сержанта.
>А в комментариях к нему в сборнике который есть у меня указывается, что многие солдаты после увольнения меняли никнейм и снова в армию, тк более ничего делать не умели.
Ну, "... старый, больной сержант отставной"(из другого варианта) вряд ли на такое годится. Только рассыльным работать, кстати, и в другой версии он разносил письма.

>Рвестер
С уважением, Юрий.

От Rwester
К JGL (15.06.2004 13:02:16)
Дата 15.06.2004 13:16:05

вот интерпретация

>Здравствуйте,


>Я встречал ещё одну версию, где акцент ещё больше был сделан именно на низкой пенсии отставного сержанта.
Тогда давайте разберем текст: военный пенсионер жалутся, что он уволен из армии, проблемы со здоровьем и прочее и типа вздыхает - а в армии каждый день платили шиллинг. И хор подпевает нравоучительно всем, кто служит: получай шиллинг, подтяни ремень и не выпендривайся, на гражданке хуже. "будь доволен и шиллингом в день!"
Далее: Вспоминая участие в колониальных разборках, ветеран обращает внимание, что сейчас за каждый грош он должен вкалывать как лошадь, никакого намека, что это пенсион - нет, т.о. шиллинг в день - это именно его заработок в армии.

>Ну, "... старый, больной сержант отставной"(из другого варианта) вряд ли на такое годится. Только рассыльным работать, кстати, и в другой версии он разносил письма.
Потому и служит назиданием для тех, кто еще служит, шиллинг в зубы и не жалуйся.


Рвестер, с уважением
>С уважением, Юрий.

От JGL
К Rwester (15.06.2004 13:16:05)
Дата 15.06.2004 14:13:41

Re: вот интерпретация

Здравствуйте,
>>Здравствуйте,
>

>>Я встречал ещё одну версию, где акцент ещё больше был сделан именно на низкой пенсии отставного сержанта.
>Тогда давайте разберем текст: военный пенсионер жалутся, что он уволен из армии, проблемы со здоровьем и прочее и типа вздыхает - а в армии каждый день платили шиллинг. И хор подпевает нравоучительно всем, кто служит: получай шиллинг, подтяни ремень и не выпендривайся, на гражданке хуже. "будь доволен и шиллингом в день!"
"...Но стар я и болен,
И вот я уволен,
А выслуга, воин, - по шиллингу в день."
Я всё-таки посчитал бы это пенсией. Тем более что в упоминавшемся мной варианте говорилось более прямо:
"... я старый, больной сержант отставной.
Мне шиллинг в день выдают."
Т. е., "шиллинг в день" он получает сейчас, на пенсии.
>Далее: Вспоминая участие в колониальных разборках, ветеран обращает внимание, что сейчас за каждый грош он должен вкалывать как лошадь, никакого намека, что это пенсион - нет, т.о. шиллинг в день - это именно его заработок в армии.
Надо бы у Киплинга поискать про солдатское жалованье, где-то в рассказах мелькало.
>>Ну, "... старый, больной сержант отставной"(из другого варианта) вряд ли на такое годится. Только рассыльным работать, кстати, и в другой версии он разносил письма.
>Потому и служит назиданием для тех, кто еще служит, шиллинг в зубы и не жалуйся.
На пенсии вегда грустно:(

>Рвестер, с уважением
С уважением, Юрий.

От Hokum
К JGL (15.06.2004 14:13:41)
Дата 15.06.2004 18:48:17

Re: вот интерпретация

Приветствую, джентльмены!

>"...Но стар я и болен,
>И вот я уволен,
>А выслуга, воин, - по шиллингу в день."
>Я всё-таки посчитал бы это пенсией. Тем более что в упоминавшемся мной варианте говорилось более прямо:
>"... я старый, больной сержант отставной.
>Мне шиллинг в день выдают."
>Т. е., "шиллинг в день" он получает сейчас, на пенсии.

Именно так. Вот оригинал.

But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.

Дословный перевод, без сохранения стиля и рифмы:

И теперь я старый и нервный (дерганый, неуравновешенный)
Я уволен со службы
И все, что я выслужил - это шиллинг в день.

То есть именно пенсия, и ни что иное.
С уважением,

Роман

ЗЫ: Оригинал вот здесь:
http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kipling_ind.html