От NetReader
К Василий Фофанов
Дата 16.04.2004 13:42:01
Рубрики Прочее; Байки;

Так и сказал

Фраза "мы вас похороним" была озвучена на русском и переведена. При чем тут контекст? Историческое "в сортире замочим" (например) тоже ведь несколько вырвано из контекста :)


От Василий Фофанов
К NetReader (16.04.2004 13:42:01)
Дата 16.04.2004 14:15:18

Во-первых, где бы я мог с оригиналом ознакомиться, заранее спасибо.

А во-вторых, контекст здесь очень даже причем.

От NetReader
К Василий Фофанов (16.04.2004 14:15:18)
Дата 16.04.2004 16:33:03

Re: Во-первых, где...

Вот что пишет сам Хрущев в мемуарах:
"за пару лет до приезда в США я допустил неосторожное выражение в отношении Америки, сказав, что мы "закопаем" врагов революции"

>А во-вторых, контекст здесь очень даже причем.

Вот из контекста как раз следует, что "закопать" он их не мог. Он мог их только "похоронить".
А вот еще пара интересных высказываний Хрущева, со слов его переводчика
http://www.nns.ru/interv/int640.html
"-Приходилось ли вам испытывать стыд за наших руководителей во время перевода?

- Иногда бывало. В основном это относилось к Хрущеву, который по-английски тонко шутить не умел и рубил сплеча. В публичном выступлении он мог сказать своему оппоненту: "Да кто вам подбросил эту дохлую крысу в горло?!" От таких сравнений любому нормальному человеку сделается не по себе. Как-то в беседе с американскими журналистами Хрущев, раздосадованный поведением канцлера Аденауэра, в гневе заявил: "А мы поступим так-то, и пусть Аденауэр пернет!" Можете представить себе мое положение."

От Василий Фофанов
К NetReader (16.04.2004 16:33:03)
Дата 16.04.2004 16:42:39

Контекст требуется для другого

>Вот из контекста как раз следует, что "закопать" он их не мог. Он мог их только "похоронить".

Речь-то не об этом. Похоронить падаль или похоронить собственноручно убитого? Вот о чем сыр-бор-то.

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov