От NetReader
К Василий Фофанов
Дата 16.04.2004 03:09:37
Рубрики Прочее; Байки;

Неизвестное об известном

Он действительно так сказал, но не на сессии ООН в 60г, а на приеме в 56м.

http://faculty.ucc.edu/egh-damerow/cold_war.htm
"November 1956

During a diplomatic reception at the Kremlin, Soviet Premier Nikita Khrushchev told Western diplomats:
"About the capitalist states, it doesn't depend on you whether we (Soviet Union) exist. If you don't like us, don't accept our invitations, and don't invite us to come to see you. Whether you like it our not, history is on our side. We will bury you.""

Позднее в мемуарах он писал, что подразумевал при этом, что капиталистов похоронит их собственный рабочий класс.

http://www.it2b.ru/it2b2.view3.page33.html
"В этом плане весьма интересен следующий пассаж А.Даллеса из его книги "Исскуство разведки": "Любопытно, например, сравнить опубликованный в советской печати официальный текст выступления Хрущева с тем, что он сказал в действительности. Его ставшая знаменитой реплика, брошенная западным дипломатам на приеме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года: "Мы вас похороним", не была доподлинно процитирована в отчетах советской прессы, хотя многие ее слышали""

В ООН же Хрущев сказал "колониализм должен быть похоронен", и это было переведено именно так.

От Василий Фофанов
К NetReader (16.04.2004 03:09:37)
Дата 16.04.2004 12:49:17

Так как он все таки сказал?

Русский вариант пожалуйста. Английского не нужно, он известен.

Суть в том что по тому как это объясняли вышеупомянутому переводчику, контекст полностью исключал агрессивную интерпретацию, а только что одна система переживет другую. Американской же публике было это преподано в виде "вначале убьем потом похороним".

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От NetReader
К Василий Фофанов (16.04.2004 12:49:17)
Дата 16.04.2004 13:42:01

Так и сказал

Фраза "мы вас похороним" была озвучена на русском и переведена. При чем тут контекст? Историческое "в сортире замочим" (например) тоже ведь несколько вырвано из контекста :)


От Василий Фофанов
К NetReader (16.04.2004 13:42:01)
Дата 16.04.2004 14:15:18

Во-первых, где бы я мог с оригиналом ознакомиться, заранее спасибо.

А во-вторых, контекст здесь очень даже причем.

От NetReader
К Василий Фофанов (16.04.2004 14:15:18)
Дата 16.04.2004 16:33:03

Re: Во-первых, где...

Вот что пишет сам Хрущев в мемуарах:
"за пару лет до приезда в США я допустил неосторожное выражение в отношении Америки, сказав, что мы "закопаем" врагов революции"

>А во-вторых, контекст здесь очень даже причем.

Вот из контекста как раз следует, что "закопать" он их не мог. Он мог их только "похоронить".
А вот еще пара интересных высказываний Хрущева, со слов его переводчика
http://www.nns.ru/interv/int640.html
"-Приходилось ли вам испытывать стыд за наших руководителей во время перевода?

- Иногда бывало. В основном это относилось к Хрущеву, который по-английски тонко шутить не умел и рубил сплеча. В публичном выступлении он мог сказать своему оппоненту: "Да кто вам подбросил эту дохлую крысу в горло?!" От таких сравнений любому нормальному человеку сделается не по себе. Как-то в беседе с американскими журналистами Хрущев, раздосадованный поведением канцлера Аденауэра, в гневе заявил: "А мы поступим так-то, и пусть Аденауэр пернет!" Можете представить себе мое положение."

От Василий Фофанов
К NetReader (16.04.2004 16:33:03)
Дата 16.04.2004 16:42:39

Контекст требуется для другого

>Вот из контекста как раз следует, что "закопать" он их не мог. Он мог их только "похоронить".

Речь-то не об этом. Похоронить падаль или похоронить собственноручно убитого? Вот о чем сыр-бор-то.

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov