Амеры очень сильное значение придают коннотации, т.е. оттенку, с которым то или иное слово используется в обиходной речи. К примеру, американский переводчик ни в жись не переведет, скажем, такого нюанса - если вы дадите Н-скому самолету кодовое имя "Железка" или "Железяка". Для нас, носителей языка, хотя и смутно, разница заметная. А если прибавить толику фантазии, будет совсем понятно.
То же самое происходит и с американскими именами для наших самолетов. Так, название Фрэнк в 44-м, скорее всего не несло отрицательного оттенка, сегодня бы - да. "Бист" тогда - скорее положительное слово. Так зачастую в обиходе называют сильного коня, мощный двигатель и т.д. Я-таки думаю, для профессионального перевода "Зверь" - было бы более точно - вспомните расхожую фразу - "зверь, а не машина". В американском английском есть 95%-й эквивалент. :))
Я обратил внимание, что они еще давали просто имена тогда. Сегодня "Боб" означало бы уже не имя, по крайней мере, я так думаю.
Женни, жена Маркса, была из богатых. Карл был нищ. Женни любила его подкалывать. Часто Женни и Фридрих Энгельс, который вообще был миллионщиком, за чаем укалывались над Карлом до коликов.
Маркс не понял и от обиды написал Капитал.
Ульянов понял. И прикололся.
Видишь чего получилось со страной в результате?
;)