От Василий Фофанов
К YKK
Дата 01.03.2001 13:36:51
Рубрики WWII; ВВС;

"Животное" :) (-)


От YKK
К Василий Фофанов (01.03.2001 13:36:51)
Дата 01.03.2001 22:04:35

Животное eто ужe будeт "Animal" (-)


От Василий Фофанов
К YKK (01.03.2001 22:04:35)
Дата 01.03.2001 23:08:08

Вы примерчик мой прочли?

Повторю еще раз: beast of burden. Как переведете?

Контекст, контекст.

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Мазут
К Василий Фофанов (01.03.2001 23:08:08)
Дата 02.03.2001 08:52:13

Бист ов Бёрден - скотина

Я пгошу пгощения, но если это у вас имели вопрос....
Beast of burden - так в давние времена называли, с оттенком пренебрежения, вьючных животных и тягловый скот. Идеальные примеры бистов ов бёрден - верблюд, мул и вол.

От Василий Фофанов
К Мазут (02.03.2001 08:52:13)
Дата 02.03.2001 13:04:04

Вот именно - вьючных ЖИВОТНЫХ (-)


От Мазут
К Василий Фофанов (02.03.2001 13:04:04)
Дата 02.03.2001 13:55:45

ЖИВОТНЫХ ... , не спора ради, а так ...

Амеры очень сильное значение придают коннотации, т.е. оттенку, с которым то или иное слово используется в обиходной речи. К примеру, американский переводчик ни в жись не переведет, скажем, такого нюанса - если вы дадите Н-скому самолету кодовое имя "Железка" или "Железяка". Для нас, носителей языка, хотя и смутно, разница заметная. А если прибавить толику фантазии, будет совсем понятно.
То же самое происходит и с американскими именами для наших самолетов. Так, название Фрэнк в 44-м, скорее всего не несло отрицательного оттенка, сегодня бы - да. "Бист" тогда - скорее положительное слово. Так зачастую в обиходе называют сильного коня, мощный двигатель и т.д. Я-таки думаю, для профессионального перевода "Зверь" - было бы более точно - вспомните расхожую фразу - "зверь, а не машина". В американском английском есть 95%-й эквивалент. :))
Я обратил внимание, что они еще давали просто имена тогда. Сегодня "Боб" означало бы уже не имя, по крайней мере, я так думаю.

От Василий Фофанов
К Мазут (02.03.2001 13:55:45)
Дата 02.03.2001 14:39:25

Тьфу ты ну ты. Я ж подкалываю, что ж все серьезные такие :) (-)


От Мазут
К Василий Фофанов (02.03.2001 14:39:25)
Дата 02.03.2001 14:50:46

Re: Тьфу ты ну ты. Я ж подкалываю....

Женни, жена Маркса, была из богатых. Карл был нищ. Женни любила его подкалывать. Часто Женни и Фридрих Энгельс, который вообще был миллионщиком, за чаем укалывались над Карлом до коликов.
Маркс не понял и от обиды написал Капитал.
Ульянов понял. И прикололся.
Видишь чего получилось со страной в результате?
;)

От Eugene
К Василий Фофанов (01.03.2001 13:36:51)
Дата 01.03.2001 19:39:52

"Бeстия"

Употрeбляeмоe в русском языкe слово.
И звучит похожe.

С увaжeниeм, Eвгeний.

От ID
К Василий Фофанов (01.03.2001 13:36:51)
Дата 01.03.2001 17:57:23

И все же скорее

зверь. The number of the Beast - число Зверя (666).

С уважением,
ID

От Василий Фофанов
К ID (01.03.2001 17:57:23)
Дата 01.03.2001 18:22:05

Ну Вы и привели примерчик :)

Давайте я Вам его немного разбавлю:

beast of burden - вьючное животное
beauty and the beast - красавица и чудовище

Вобщем по-разному переводить можно, как пригоднее по контексту :)

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От ID
К Василий Фофанов (01.03.2001 18:22:05)
Дата 01.03.2001 18:50:56

Re: Ну Вы...

>Вобщем по-разному переводить можно, как пригоднее по контексту :)

Угу согласен. По контексту лучше будет.

С уважением,
ID