От Milchev
К Siberiаn
Дата 29.02.2004 23:19:00
Рубрики Современность; Байки;

Фильмы-то ничего, а переводы скромные...

>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.

...когда семантического поля хватает только на дословный перевод "fuck you" - это забавно, но не более того.
Полностью отсмотрел только гоблинскую попытку перевести "Lock, Stock, Two Smokin' Barrels".
Перевод - на троечку в лучшем случае.

>НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин

Слог у него обалденный с точки зрения целевой аудитории, которая по большей части подростковая.
Ничего не попишешь, ноблесс оближ - если решил ориентироваться на такого читателя, поневоле приходится соответствовать.

WBR, Милчев.

От Tigerclaw
К Milchev (29.02.2004 23:19:00)
Дата 02.03.2004 09:27:01

Ре: Фильмы-то ничего,

Зря вы так.

Переводы самих фильмов у него слово в слово. А его пародии... Ну что же. Мне его пародии нравятся больше оригиналов. Я от "Двух твердынь" в восторге не был, так, неплохо. На хорошую четвёрку фильм. А вот "две сорванные башни" ето было просто супер.
Одна музыка чего стоит:-) Вообше то музыку он точно подобрал получше чем Джексон. Одна тема Собаки Баскервиллеи чего стоит:-), Да и Ромстеин при показе Нац-гуллов рулс