>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.
...когда семантического поля хватает только на дословный перевод "fuck you" - это забавно, но не более того.
Полностью отсмотрел только гоблинскую попытку перевести "Lock, Stock, Two Smokin' Barrels".
Перевод - на троечку в лучшем случае.
>НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин
Слог у него обалденный с точки зрения целевой аудитории, которая по большей части подростковая.
Ничего не попишешь, ноблесс оближ - если решил ориентироваться на такого читателя, поневоле приходится соответствовать.
Переводы самих фильмов у него слово в слово. А его пародии... Ну что же. Мне его пародии нравятся больше оригиналов. Я от "Двух твердынь" в восторге не был, так, неплохо. На хорошую четвёрку фильм. А вот "две сорванные башни" ето было просто супер.
Одна музыка чего стоит:-) Вообше то музыку он точно подобрал получше чем Джексон. Одна тема Собаки Баскервиллеи чего стоит:-), Да и Ромстеин при показе Нац-гуллов рулс