От Siberiаn
К Kazak
Дата 28.02.2004 07:22:36
Рубрики Современность; Байки;

Какие фильмы - такие и переводы. Что за чистоплюйство то рафинированное такое?

Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.

Переводит он то что наснимали ваши западные работодатели - а на них вам наезжать слабо поди, бугагага)))).

Вас могут не принять в свободную европу, ежели будете рот открывать на носителей западной культурмультур...

Учитывая ваше мутное происхождение и подозрительный гэбистско-ментовской жизненный путь.

Siberian
ЗЫ Не отношу себя к ярым любителям переводчицкого таланта Д.Ю.Пучкова АКА Гоблин.
НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин

От Milchev
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 29.02.2004 23:19:00

Фильмы-то ничего, а переводы скромные...

>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.

...когда семантического поля хватает только на дословный перевод "fuck you" - это забавно, но не более того.
Полностью отсмотрел только гоблинскую попытку перевести "Lock, Stock, Two Smokin' Barrels".
Перевод - на троечку в лучшем случае.

>НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин

Слог у него обалденный с точки зрения целевой аудитории, которая по большей части подростковая.
Ничего не попишешь, ноблесс оближ - если решил ориентироваться на такого читателя, поневоле приходится соответствовать.

WBR, Милчев.

От Tigerclaw
К Milchev (29.02.2004 23:19:00)
Дата 02.03.2004 09:27:01

Ре: Фильмы-то ничего,

Зря вы так.

Переводы самих фильмов у него слово в слово. А его пародии... Ну что же. Мне его пародии нравятся больше оригиналов. Я от "Двух твердынь" в восторге не был, так, неплохо. На хорошую четвёрку фильм. А вот "две сорванные башни" ето было просто супер.
Одна музыка чего стоит:-) Вообше то музыку он точно подобрал получше чем Джексон. Одна тема Собаки Баскервиллеи чего стоит:-), Да и Ромстеин при показе Нац-гуллов рулс


От Hokum
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 28.02.2004 19:53:44

Re: Какие фильмы...

Приветствую, джентльмены!
Ну, строго говоря - указанным образом обычно переводится словосочетание holy shit. Дословно, так сказать :-)
А насчет прочего - никогда не забуду фильм "Коммандо", эпизод финального мордобоя между Шварцем (главный положительный герой) и главным негодяем. Негодяй: Fuck you!
Перевод: Ну все, парень. Ты покойник.
Шварц: Fuck YOU!!!
Перевод: Ошибаешься. Это ты - покойник.
Вот она - роль интонации в великом и могучем английском языке :-))))))
С уваженим,

Роман

От Kazak
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 28.02.2004 09:28:38

Гы:)

Homo homini lupus est
>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.
Действительно похабень:)
>Вас могут не принять в свободную европу, ежели будете рот открывать на носителей западной культурмультур...
Всё-таки тяжкая мм.. сексуальная травма нанесённая Вам в детстве коммунистической идеологией даёт себя знать, всё так и меряем по советским меркам.

>Учитывая ваше мутное происхождение и подозрительный гэбистско-ментовской жизненный путь.
Во! Теперь у Вас и к гэбистам-ментам претензии проклюнулись. Плохи Ваши дела.


Если человеку больше нечем гордиться ,то пусть гордится своей профессией..."

От Дервиш
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 28.02.2004 07:35:16

Самый классный перевод "Цельнометаллическая оболочка"Вау!:)

Я сначала не понял думаю что это за фигня люди в армии нормальным языком выражаются:)Жизненно . исключительно жизненно особенно сержагт в учебке:)

От Дм. Журко
К Дервиш (28.02.2004 07:35:16)
Дата 28.02.2004 12:40:27

Вы, полагаю, не знакомы с хорошим литературным переводом этого фильма

Здравствуйте, уважаемый Дервиш.

Большее впечатление производят грамотно и связно изложенные матерные образы, попробуйте Ваш "нормальный язык" таким вот образом, поймёте. В том переводе именно потрясает поначалу, что сержант, вроде, непрерывно солдатиков домогается, перепутав их пол в безрыбном месте. Потом до меня дошло, он просто "по-взрослому" выражается.

Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" — хороший фильм.

Хотя, полагаю, нужное дело делает, так как всё-таки создаёт новые образцы того, как можно перевести. Старые штампованные и бесталанные переводы надоели, неадекватны.

Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.

Дмитрий Журко

От JDH
К Дм. Журко (28.02.2004 12:40:27)
Дата 28.02.2004 13:54:59

Re: Вы, полагаю,...

Приветствую!

> Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё
> украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" —
> хороший фильм.

Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.

> Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не
> переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus
> Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.

Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.
Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.

От Дм. Журко
К JDH (28.02.2004 13:54:59)
Дата 01.03.2004 00:20:48

А Вы напрягитесь

Здравствуйте. Вовсе не желал углубляться в неуместное здесь обсуждение, но...

>Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.

Так вот в фильме, хорошем фильме мата собственно и нет. И никакой радости от того, что опер им владеет я не испытываю. Кстати, когда я служил в армии, мат почти не использовался даже среди нас, матросов -- борьба с неуставными отношениями, середина 80-ых.

>Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.

Во-первых, отчего Вы решили, что так перевёл Дмитрий Юрьевич? Во-вторых, отчего ж Вы решили, что в фильме ругань? Вам оборот "Господи!" или "Боже!" не знакомы?

>Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.

Не смотрел. Но для США такие возгласы весьма характерны, полагаю. Там необычайно много религиозных районов, сектантских общин, в них именно так вот божатся и ругаются. Таким образом, сам возглас это характеристика происхождения героя. Но божба и ругань всё же различимы, слова разные! А не одни и те же 3 слова.

Дмитрий Журко

От VLADIMIR
К JDH (28.02.2004 13:54:59)
Дата 29.02.2004 11:17:06

Ре: Вы, полагаю,...

Я думаю, holy fuck можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").

С уважением, ВЛАДИМИР

От 12B
К VLADIMIR (29.02.2004 11:17:06)
Дата 29.02.2004 19:39:17

Ре: Вы, полагаю,...

>Я думаю, холы фуцк можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").

ИМХО, 2.7банный стос-лучший перевод.