От Siberiаn
К All
Дата 27.02.2004 20:26:31
Рубрики Современность; Байки;

Ст. о/у Гоблин добрался до военной истории)))))

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600772


Зёма мочит козлов))))

Siberian
ЗЫ А насчет автоматного передёргивания ударом о грудь - брехняааааа....

Или автомат такой мля..

От Сергей Зыков
К Siberiаn (27.02.2004 20:26:31)
Дата 01.03.2004 07:31:17

SIC! Ст.о/у Гоблин исповедуется, тушит свет и начинает переводить евангелие.

н-да написал и поежился, как оно будет выглядеть в переводе Гоблина.

Общение в форумах
2004-02-29
http://www.oper.ru/torture/print.php?t=1045689068

покайтесь нечестивцы кто его обидел? :с)

моя знакомая имела несторожность относительно недавно высказатся относительно творческого крэдо Гоблина, причем это человек хорошой знающий анклийский и любящий + знающий русский, так суровые, "калиброваные" лично ст.о/у камрады там долго остыть не могли защищая метра.

сам недавно пытался смотреть "шматрицу" так уснул в начале второго диска. Есть интересные моменты, но не супер-пуп. Разве что под пиво, но увы, не пью.

Макс Фрай как то писал о народной игре - "царь горы"
http://www.guelman.ru/frei/macht/vesti91.htm
тык вот уважаемый Гоблин вполне укладывается в эту схему - придумал свою фишку и начал играть в такого "царя горы". Получилось. Ну и успехов ему в деле переводов.

Хотя товарищ Фрай упрощает - называя игру глупой и опасной, это зависит от игрока. Гоблину обруч на голове похоже жать стал.
Игра в "Царя горы" - занятие не только глупое, но и опасное, поскольку именно оно легитимирует нетерпимость - одну из самых отвратительных поведенческих стратегий, объединяющих людей с прочими приматами.

От Alexusid
К Siberiаn (27.02.2004 20:26:31)
Дата 28.02.2004 13:41:04

Просветите незнающего...

Всем Б.Пр.

Что есть Ст. о/у?
Что есть у/о я знаю, а вот с о/у непонятки.
Заранее блгдрн.


>Siberian
>ЗЫ А насчет автоматного передёргивания ударом о грудь - брехняааааа....

Эт точно. Штык ремнём на ходу примкнуть(откинуть) можно.

>Или автомат такой мля..
С ув. прощевайте Алексей.

От Vatson
К Alexusid (28.02.2004 13:41:04)
Дата 01.03.2004 12:16:25

Штык так тока у СКС примыкается, у автомата тока у китайского (-)


От Alexusid
К Vatson (01.03.2004 12:16:25)
Дата 02.03.2004 10:13:35

Да и я про СКС, личное оружие.....ткскз. (-)


От JGL
К Alexusid (28.02.2004 13:41:04)
Дата 28.02.2004 13:46:07

Re: Просветите незнающего...

Здравствуйте,
>Всем Б.Пр.

>Что есть Ст. о/у?
Старший оперуполномоченный.

>С ув. прощевайте Алексей.
С уважением, Юрий.

От Alexusid
К JGL (28.02.2004 13:46:07)
Дата 28.02.2004 13:51:23

Ёклмн... Спасибо. (-)


От Белаш
К Siberiаn (27.02.2004 20:26:31)
Дата 27.02.2004 22:43:34

И в военном кино снялся :) (-)


От Alias
К Белаш (27.02.2004 22:43:34)
Дата 28.02.2004 11:06:06

Где же это?(-)


От Белаш
К Alias (28.02.2004 11:06:06)
Дата 29.02.2004 10:59:12

В Честь имею главный герой - по прозвищу Гоблин :)) (-)


От Cory
К Белаш (29.02.2004 10:59:12)
Дата 29.02.2004 12:46:59

В "Честь имею" главный герой - Чисел, АКА Числов...

...а "гоблины" - это все десантники, ЕМНИП. Так же как "мохры" - мотострелки.

С уважением,
Чернов Евгений.

От brs
К Cory (29.02.2004 12:46:59)
Дата 29.02.2004 15:52:30

Re: В "Честь

Здравствуйте!
>...а "гоблины" - это все десантники, ЕМНИП. Так же как "мохры" - мотострелки.

Гоблины - ВВ-шники.

С уважением, Роман

От Vatson
К brs (29.02.2004 15:52:30)
Дата 01.03.2004 12:17:04

По кину ВВ - вованы (-)


От Бульдог
К Vatson (01.03.2004 12:17:04)
Дата 01.03.2004 16:10:53

дык их и по жизни так зовут :) (-)


От JDH
К Siberiаn (27.02.2004 20:26:31)
Дата 27.02.2004 22:10:49

Re: Ст. о/у...

>
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600772
>Зёма мочит козлов))))

Дмитрий Юрьевич любит бросить на вентилятор, а потом наблюдать за реакцией публики.

>ЗЫ А насчет автоматного передёргивания ударом о грудь - брехняааааа....

Спрошу при встрече.

От Kazak
К Siberiаn (27.02.2004 20:26:31)
Дата 27.02.2004 20:55:35

Пущай лучше похабные переводы делает

Homo homini lupus est

Впрочем Гоблин и Мухин - вполне достойная компания.
Факел ему в руки.




Если человеку больше нечем гордиться ,то пусть гордится своей профессией..."

От Siberiаn
К Kazak (27.02.2004 20:55:35)
Дата 28.02.2004 07:22:36

Какие фильмы - такие и переводы. Что за чистоплюйство то рафинированное такое?

Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.

Переводит он то что наснимали ваши западные работодатели - а на них вам наезжать слабо поди, бугагага)))).

Вас могут не принять в свободную европу, ежели будете рот открывать на носителей западной культурмультур...

Учитывая ваше мутное происхождение и подозрительный гэбистско-ментовской жизненный путь.

Siberian
ЗЫ Не отношу себя к ярым любителям переводчицкого таланта Д.Ю.Пучкова АКА Гоблин.
НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин

От Milchev
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 29.02.2004 23:19:00

Фильмы-то ничего, а переводы скромные...

>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.

...когда семантического поля хватает только на дословный перевод "fuck you" - это забавно, но не более того.
Полностью отсмотрел только гоблинскую попытку перевести "Lock, Stock, Two Smokin' Barrels".
Перевод - на троечку в лучшем случае.

>НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин

Слог у него обалденный с точки зрения целевой аудитории, которая по большей части подростковая.
Ничего не попишешь, ноблесс оближ - если решил ориентироваться на такого читателя, поневоле приходится соответствовать.

WBR, Милчев.

От Tigerclaw
К Milchev (29.02.2004 23:19:00)
Дата 02.03.2004 09:27:01

Ре: Фильмы-то ничего,

Зря вы так.

Переводы самих фильмов у него слово в слово. А его пародии... Ну что же. Мне его пародии нравятся больше оригиналов. Я от "Двух твердынь" в восторге не был, так, неплохо. На хорошую четвёрку фильм. А вот "две сорванные башни" ето было просто супер.
Одна музыка чего стоит:-) Вообше то музыку он точно подобрал получше чем Джексон. Одна тема Собаки Баскервиллеи чего стоит:-), Да и Ромстеин при показе Нац-гуллов рулс


От Hokum
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 28.02.2004 19:53:44

Re: Какие фильмы...

Приветствую, джентльмены!
Ну, строго говоря - указанным образом обычно переводится словосочетание holy shit. Дословно, так сказать :-)
А насчет прочего - никогда не забуду фильм "Коммандо", эпизод финального мордобоя между Шварцем (главный положительный герой) и главным негодяем. Негодяй: Fuck you!
Перевод: Ну все, парень. Ты покойник.
Шварц: Fuck YOU!!!
Перевод: Ошибаешься. Это ты - покойник.
Вот она - роль интонации в великом и могучем английском языке :-))))))
С уваженим,

Роман

От Kazak
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 28.02.2004 09:28:38

Гы:)

Homo homini lupus est
>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.
Действительно похабень:)
>Вас могут не принять в свободную европу, ежели будете рот открывать на носителей западной культурмультур...
Всё-таки тяжкая мм.. сексуальная травма нанесённая Вам в детстве коммунистической идеологией даёт себя знать, всё так и меряем по советским меркам.

>Учитывая ваше мутное происхождение и подозрительный гэбистско-ментовской жизненный путь.
Во! Теперь у Вас и к гэбистам-ментам претензии проклюнулись. Плохи Ваши дела.


Если человеку больше нечем гордиться ,то пусть гордится своей профессией..."

От Дервиш
К Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)
Дата 28.02.2004 07:35:16

Самый классный перевод "Цельнометаллическая оболочка"Вау!:)

Я сначала не понял думаю что это за фигня люди в армии нормальным языком выражаются:)Жизненно . исключительно жизненно особенно сержагт в учебке:)

От Дм. Журко
К Дервиш (28.02.2004 07:35:16)
Дата 28.02.2004 12:40:27

Вы, полагаю, не знакомы с хорошим литературным переводом этого фильма

Здравствуйте, уважаемый Дервиш.

Большее впечатление производят грамотно и связно изложенные матерные образы, попробуйте Ваш "нормальный язык" таким вот образом, поймёте. В том переводе именно потрясает поначалу, что сержант, вроде, непрерывно солдатиков домогается, перепутав их пол в безрыбном месте. Потом до меня дошло, он просто "по-взрослому" выражается.

Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" — хороший фильм.

Хотя, полагаю, нужное дело делает, так как всё-таки создаёт новые образцы того, как можно перевести. Старые штампованные и бесталанные переводы надоели, неадекватны.

Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.

Дмитрий Журко

От JDH
К Дм. Журко (28.02.2004 12:40:27)
Дата 28.02.2004 13:54:59

Re: Вы, полагаю,...

Приветствую!

> Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё
> украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" —
> хороший фильм.

Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.

> Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не
> переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus
> Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.

Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.
Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.

От Дм. Журко
К JDH (28.02.2004 13:54:59)
Дата 01.03.2004 00:20:48

А Вы напрягитесь

Здравствуйте. Вовсе не желал углубляться в неуместное здесь обсуждение, но...

>Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.

Так вот в фильме, хорошем фильме мата собственно и нет. И никакой радости от того, что опер им владеет я не испытываю. Кстати, когда я служил в армии, мат почти не использовался даже среди нас, матросов -- борьба с неуставными отношениями, середина 80-ых.

>Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.

Во-первых, отчего Вы решили, что так перевёл Дмитрий Юрьевич? Во-вторых, отчего ж Вы решили, что в фильме ругань? Вам оборот "Господи!" или "Боже!" не знакомы?

>Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.

Не смотрел. Но для США такие возгласы весьма характерны, полагаю. Там необычайно много религиозных районов, сектантских общин, в них именно так вот божатся и ругаются. Таким образом, сам возглас это характеристика происхождения героя. Но божба и ругань всё же различимы, слова разные! А не одни и те же 3 слова.

Дмитрий Журко

От VLADIMIR
К JDH (28.02.2004 13:54:59)
Дата 29.02.2004 11:17:06

Ре: Вы, полагаю,...

Я думаю, holy fuck можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").

С уважением, ВЛАДИМИР

От 12B
К VLADIMIR (29.02.2004 11:17:06)
Дата 29.02.2004 19:39:17

Ре: Вы, полагаю,...

>Я думаю, холы фуцк можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").

ИМХО, 2.7банный стос-лучший перевод.