От Chestnut
К FVL1~01
Дата 05.02.2004 20:37:28
Рубрики WWII;

Re: сойдемся на

>И снова здравствуйте
>см "Семейка Адамсов"


>"Мы танцевали МАМУШКУ под Ватерлоо" (с)


>Просто многие и очень многие на западе не знают до сих пор что и кто такие украинцы, для них это просто такие русские вот и все.


Но что самое смешное - "Мамушку" Рауль Хулия (г-н Адамс) танцует под типичный фрейлехс (семь-сорок) - так что те ещё у буржуёв понятия не только о русских (например, они искренне считают, что почти все русские фамилии оканчиваются на "ски")

От Sav
К Chestnut (05.02.2004 20:37:28)
Дата 05.02.2004 20:46:30

А мамУшка - не русский танец :)

Приветствую!


>Но что самое смешное - "Мамушку" Рауль Хулия (г-н Адамс) танцует под типичный фрейлехс (семь-сорок) - так что те ещё у буржуёв понятия не только о русских (например, они искренне считают, что почти все русские фамилии оканчиваются на "ски")

Там по ходу фильма что-то говориться типа "Ему нас научили наши родственники - казаки". Т.е. все еще смешней на самом деле:)


С уважением, Савельев Владимир

От Китаец
К Sav (05.02.2004 20:46:30)
Дата 06.02.2004 11:31:37

Хазары? ю) (-)


От Роман (rvb)
К Sav (05.02.2004 20:46:30)
Дата 05.02.2004 20:47:31

Re: А мамУшка...

> Там по ходу фильма что-то говориться типа "Ему нас научили наши родственники - казаки". Т.е. все еще смешней на самом деле:)

Все правильно, все по Кошкину - пархатые большевистские казаки :).

S.Y. Roman ( Холмовцы:
https://vif2ne.org/holmovo/forum/ )

От Василий Т.
К Роман (rvb) (05.02.2004 20:47:31)
Дата 05.02.2004 20:52:31

Вы еще скажите, что "БабУшка" - не "русский" магазин... :o)) (+)

Доброе время суток

...так у нас в Орехово-Ручьевске местные американцы называют магазин "БАбушка". Сколько их не пытались переучить, но все без толку - ну легче им именно так произносить :o))

С уважением, Василий Т.
http://ww2doc.50megs.com/Issues.html

От Chestnut
К Василий Т. (05.02.2004 20:52:31)
Дата 05.02.2004 21:07:25

Re: Вы еще...

>Доброе время суток

>...так у нас в Орехово-Ручьевске местные американцы называют магазин "БАбушка". Сколько их не пытались переучить, но все без толку - ну легче им именно так произносить :o))

Кстати, "бабУшка" для буржуев часто обозначает то, что нормальные люди называют "матрёшка"

От Akel
К Chestnut (05.02.2004 21:07:25)
Дата 06.02.2004 09:00:35

Я встречал значения "пуховый платок", "теплая шаль" - бабУшка.

А чтоб англоязы говорили "бАбушка" - не встречал.
С уважением, выпускник переводческого отделения Ин.яза ХГУ.

ЗЫЖ Получается, что "бабУшка", это для них как у нас "Монтана!" %)