От Waldi
К Andrew
Дата 08.02.2001 15:22:48
Рубрики WWII; Спецслужбы; Униформа;

Re: Секретные и...

>Sutzstaffeln der NSDAP (SS)

ИМХО, правильнее S_CH_utzstaffeln.

>- Verstaerkte Grenzausichtsdienst (VGAD)

ИМХО, правильнее Grenzau_F_sichtsdienst.

От Frederick
К Waldi (08.02.2001 15:22:48)
Дата 08.02.2001 15:39:16

Re: Секретные и...

>>Sutzstaffeln der NSDAP (SS)
>
>ИМХО, правильнее S_CH_utzstaffeln.
Правильно: SchutzStaffeln (в переводе эскадрильи прикрытия, имелась ввиду Эскадрилья Прикрытия, которая сопровождала авиационное соединение ''Рихтгофен'' на боевые вылеты), сие название предложено Германом Герингом и утверждено Юлиусом Шреком.
>>- Verstaerkte Grenzausichtsdienst (VGAD)
>
>ИМХО, правильнее Grenzau_F_sichtsdienst.
С уважением

От Andrew
К Frederick (08.02.2001 15:39:16)
Дата 08.02.2001 15:48:40

Re: Секретные и...

Добрый день!

:)) замечания по опечаткам принимаются
Охранные отряды = по-моему, уже устоявшийся перевод СС?

С уважением, А.
http://www.tradereport.net

От Waldi
К Andrew (08.02.2001 15:48:40)
Дата 08.02.2001 16:24:00

Re: Секретные и...

>:)) замечания по опечаткам принимаются

Не сочтите за придирки, просто сразу в глаза бросилось, и решил сказать, чтобы дальше не тиражировалось (у Вас на сайте или еще где).

От Andrew
К Waldi (08.02.2001 16:24:00)
Дата 08.02.2001 16:46:18

Re: Секретные и...

:)) Уже исправил в оригинале. Давайте еще!
Там же, Zollgrenzdienst der RFM читайте как ...des...

С уважением, А.
http://www.tradereport.net

От Frederick
К Andrew (08.02.2001 15:48:40)
Дата 08.02.2001 16:16:26

Вообщем-то да...

>Добрый день!
Добрый день
>:)) замечания по опечаткам принимаются
>Охранные отряды = по-моему, уже устоявшийся перевод СС?
Слово staffel по-немецки переводится именно как ''авиационный отряд''. В Первую Мировую войну слово использовалось в контексте ''эскадрилья'', а у нацистов - отряд.
Общий ответ: да.
>С уважением, А.
http://www.tradereport.net
С уважением