>Он не броненосец. Он торпедно-канонерская лодка (есть перевод "миноносец", но тогда "береговой обороны" :)
torpedo ram - IMHO, лучше осторожно перевести "миноносец". Не уверен, что имеется в виду специализированный корабль-таран с торпедой.
Шел он на сближение вплотную - может, хотел атаковать торпедой (не обязательно тараном).
Впрочем, т. Уэллс темнит:
It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.
но Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad.
Предлагаю все же числить сей корапь миноносцем, а броненосец (ironclad) счесть эпитетом.
>torpedo ram - IMHO, лучше осторожно перевести "миноносец". Не уверен, что имеется в виду специализированный корабль-таран с торпедой.
Такой был. "Полифемус".
>Шел он на сближение вплотную - может, хотел атаковать торпедой (не обязательно тараном).
Но все же таранил. Второго-то...
>Впрочем, т. Уэллс темнит:
>It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.
>но
>Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad.
>Предлагаю все же числить сей корапь миноносцем, а броненосец (ironclad) счесть эпитетом.
Насколько я знаю, ironclad тогда применительно к кораблям не применялось, либо архаизм, либо прилагательной "броненосный" или даже поэтический эпитет "железнобокий"...