От Китаец
К Испанский летчик
Дата 15.12.2003 10:58:09
Рубрики 11-19 век; WWI; WWII; Униформа;

Есть другой вопрос...

Салют!
Чаще всего приходиться переводить звания. у Веремеева есть очень интересные, заслуживающие внимания соображения по этому поводу:
http://armor.kiev.ua/army/titul/titul_1.shtml
Т.е. главный вопрос - как переводить.
Под разговоры про Ирак хочу спросить, как переводятся арабские звания в иракском варианте:
JUNDI AWWAL
NA'IB 'ARIF
'ARIF
RA'IS URAF
NA'IB DABIT
MULAZIM
MULAZIN AWWAL
NAQIB, RA'ID
MUQADDAM
'AQID
'AMID
LIWA'
FARIQ
FARIQ AWWAL
MUSHIR
С почтением. Китаец.

От ВикторК
К Китаец (15.12.2003 10:58:09)
Дата 15.12.2003 23:24:24

Re: Есть другой

>Под разговоры про Ирак хочу спросить, как переводятся арабские звания в иракском варианте:


По английски здесь
http://www.rankinsignia.info/browse.php?kontinent=Asia&stat=Iraq

Думаю должно быть соответствие с британскими званиями

С уважением Виктор


От Китаец
К ВикторК (15.12.2003 23:24:24)
Дата 16.12.2003 09:45:07

Благодарю.

Салют!
Про сайт этот я в курсе - сам как-то ссылку давал. Кроме того, у меня есть иракско-испанская сравнительная таблица.

>Думаю должно быть соответствие с британскими званиями

Я понимаю, почему с британскими, но тут большая часть соображений была за то, чтобы и британские переводить. Кроме того, совпадение, всё же, не полное.
Никакой "национальной специфики" нет?
Ещё вопрос безотносительно Ирака: "FARIQ" как лучше переводить? В часности, в связи с Айдидом (Сомали). Как генерал? Как генерал-лейтенант? Ещё как?
С почтением. Китаец.

От Китаец
К Китаец (15.12.2003 10:58:09)
Дата 15.12.2003 16:53:46

Ниужели никаких соображений? (-)