От Esq
К Marat
Дата 16.12.2003 21:54:52
Рубрики 11-19 век; WWI; WWII; Униформа;

Rе: Воинские звания

>Здравствуйте!

>>ПС Кстати, согласно советским еще учебникам военного перевода енсигн переводится на русский как энсин (энсайн). И согласитесь, что читать "прапорщик Джонсон" будет смешнее, чем "уоррент-офицер Джонсон".
>
>"прапорщик Элен Рипли" звучало бы еще смешнее :))

Та Рипли, которая из "Чужих", вроде бы, лейтенант.

От Marat
К Esq (16.12.2003 21:54:52)
Дата 16.12.2003 22:33:37

Re: Rе: Воинские...

Здравствуйте!

>>"прапорщик Элен Рипли" звучало бы еще смешнее :))
>
>Та Рипли, которая из "Чужих", вроде бы, лейтенант.

в Чужих она лейтенант, а в Чужой который первый - уоррент-офицер

C уважением, Марат

От Exeter
К Marat (16.12.2003 22:33:37)
Дата 16.12.2003 23:20:38

Солдат спит (в анабиозе), а служба идёт :-))) (-)


От Marat
К Exeter (16.12.2003 23:20:38)
Дата 17.12.2003 12:54:07

ага с одной стороны

Здрав!

...а с другой скорость роста - от прапора до лейтенанта за пятьдесят с лишним лет (или сколько там?) - это как-то уж очень небыстро :-)))

C уважением, Марат

От FVL1~01
К Esq (16.12.2003 21:54:52)
Дата 16.12.2003 22:01:42

Эта проблема возникла еще в 19 веке

И снова здравствуйте


Энсайн Изи али Мичман Тихоня ? Как правильно :-)

С уважением ФВЛ