От Андрей Платонов
К All
Дата 02.12.2003 21:32:34
Рубрики Современность; Армия;

Мореманам квесчен

Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.

От Porco
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:32:34)
Дата 03.12.2003 15:52:18

Re: Мореманам квесчен

Приветствую
>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий?

Эсминец. Главное, чтобы он не STARdestroyer был :)

Спасибо.
Porco

От Андрей Платонов
К Porco (03.12.2003 15:52:18)
Дата 03.12.2003 19:31:47

Re: Мореманам квесчен

>>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий?
>Эсминец. Главное, чтобы он не STARdestroyer был :)

Ну дык звездный эсминец - какие проблемы? Перевод starfighter как истребитель тебя же не пугает... ;-)

P.S. Зришь в корень... :-)

От Н.Погодин
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:32:34)
Дата 03.12.2003 10:43:44

Re: Мореманам квесчен

>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.

Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении". Видимо преобладании в ущерб минно-торпедному, хотя в чем именно это выражалось точно сказать не могу.

Так что смело переводите как "эсминец".

С уважением.

От Scharnhorst
К Н.Погодин (03.12.2003 10:43:44)
Дата 03.12.2003 17:09:04

Re: Мореманам квесчен

>Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении".
Оба-на. Подскажите, плиз, ради смеха - где такой бред пишут?
С уважением, Scharnhorst

От dankes
К Scharnhorst (03.12.2003 17:09:04)
Дата 03.12.2003 17:35:03

Купцов поди(-)


От Zepp
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:32:34)
Дата 03.12.2003 01:01:42

Re: Мореманам квесчен

>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.

Конечно эсминец, но в какой-то военно-морской компьютерной игрушке destroyer гордо переводили как
корабль класса "Уничтожитель".
:)

От Kimsky
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:32:34)
Дата 02.12.2003 21:51:55

Re: Мореманам квесчен

Hi!
>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.

А какой момент? Если РЯВ - то контрминоносец, или даже истребитель, если ПМВ - эсминец

От Андрей Платонов
К Kimsky (02.12.2003 21:51:55)
Дата 02.12.2003 21:58:57

Re: Мореманам квесчен

>>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.
>А какой момент? Если РЯВ - то контрминоносец, или даже истребитель, если ПМВ - эсминец

Что есть РЯВ? И что значит "истребитель" применительно к морфлоту?

От Scharnhorst
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:58:57)
Дата 03.12.2003 17:07:55

Re: Мореманам квесчен

>И что значит "истребитель" применительно к морфлоту?
Эсминец и значит. Официально класс введен в русском флоте в 1907 году, но неофициально использовался лет за пять до этого для обозначения кораблей, более крупных, чем обычные миноносцы. Перевод абсолютно однозначен, не ломайте голову

С уважением, Scharnhorst

От Kimsky
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:58:57)
Дата 02.12.2003 22:34:05

Re: Мореманам квесчен

Hi!

>Что есть РЯВ? И что значит "истребитель" применительно к морфлоту?

Про РЯВ ответили, а истребитель - истребитель миноносцев... например, и бомба в применении к флоту опред. времени означает не то, что бросается с самолета, а разрывной снаряд

От Роман (rvb)
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:58:57)
Дата 02.12.2003 22:08:38

Re: Мореманам квесчен

>>>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.
>>А какой момент? Если РЯВ - то контрминоносец, или даже истребитель, если ПМВ - эсминец
>
>Что есть РЯВ?

Русско-японская война.

>И что значит "истребитель" применительно к морфлоту?

Класс кораблей, из которого потом выросли эскадренные миноносцы. От "истребитель миноносцев".

S.Y. Roman

Холмовцы:
https://vif2ne.org/holmovo/forum/

От wolfschanze
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:58:57)
Дата 02.12.2003 22:00:46

Re: Мореманам квесчен

>>>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.
>>А какой момент? Если РЯВ - то контрминоносец, или даже истребитель, если ПМВ - эсминец
>
>Что есть РЯВ?
--Русско-японская война.

От Андрей Платонов
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:32:34)
Дата 02.12.2003 21:44:04

Дзенкую бардзо. (-)


От tevolga
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:32:34)
Дата 02.12.2003 21:41:57

Рискну:-)

>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.

Я это всегда перевожу как эсминец

С уважением к сообществу.

PS. А не посоветует ли кто онлайн с голландского?

От Siberiаn
К Андрей Платонов (02.12.2003 21:32:34)
Дата 02.12.2003 21:41:18

Эсминец (-)