От Chestnut
К Max Popenker
Дата 19.11.2003 12:27:38
Рубрики Прочее; Артиллерия;

Re: вопрос по...

Вообще дословно - "повреждён огнём снарядами", а уж как эти снаряды понимать - Бог его знает (но имеются в виду именно "пустотелые" снаряды)

От Роман Храпачевский
К Chestnut (19.11.2003 12:27:38)
Дата 19.11.2003 12:32:02

Я бы уточнил

>Вообще дословно - "повреждён огнём снарядами", а уж как эти снаряды понимать - Бог его знает (но имеются в виду именно "пустотелые" снаряды)

ИМХО shell несет еще семантический оттенок "осколок снаряда".

http://rutenica.narod.ru/

От Баир Иринчеев
К Роман Храпачевский (19.11.2003 12:32:02)
Дата 19.11.2003 13:55:13

Re: Я бы...

>>Вообще дословно - "повреждён огнём снарядами", а уж как эти снаряды понимать - Бог его знает (но имеются в виду именно "пустотелые" снаряды)
>
>ИМХО shell несет еще семантический оттенок "осколок снаряда".

ТОгда было бы splinters или fragments.

с уважением,

Баир
http://www.mannerheim-line.com

> http://rutenica.narod.ru/

От Роман Храпачевский
К Баир Иринчеев (19.11.2003 13:55:13)
Дата 19.11.2003 13:59:41

Re: Я бы...

>ТОгда было бы splinters или fragments.

Если речь шла о ПРЯМОМ смысле, то да. Но ведь я говорил о семантическом оттенке.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (19.11.2003 12:32:02)
Дата 19.11.2003 13:04:57

посмотрел в Коротком Оксфордском ("коротком" по сравнению с фундаментальным

многотомником - это два громадных толстенных тома) - там есть shells (plural) в значении "фрагменты" разве что, без особого уточнения об осколках снарядов. Кстати, значение shell "снаряд" дано 26м (!) по порадку (из 31). Но вообще да, снаряды дают осколки, оттенок безусловно присутствует

От VLADIMIR
К Chestnut (19.11.2003 13:04:57)
Дата 19.11.2003 13:16:24

Неск. слов о совр. английском

>многотомником - это два громадных толстенных тома) - там есть shells (plural) в значении "фрагменты" разве что, без особого уточнения об осколках снарядов. Кстати, значение shell "снаряд" дано 26м (!) по порадку (из 31). Но вообще да, снаряды дают осколки, оттенок безусловно присутствует
-----------
Сейчас можно встретить слова shelling в смысле просто "артобстрел", может быть, н-р, mortar shelling - минометный обстрел. Тот же смысл будет иметь artillery bombardment или даже barrage.

Во всяком случае, слово projectile в смысле "снаряд" уже практически не встречается. Даже мина для миномета будет mortar shell.

С уважением, ВЛАДИМИР

От Arcticfox
К VLADIMIR (19.11.2003 13:16:24)
Дата 19.11.2003 13:51:27

Гы! По ящику уже слышал перевод: "миномётный снаряд" :) (-)