От Dassie
К Сергей Стрыгин
Дата 11.11.2003 10:01:33
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы;

Не надо лукавить, Сергей.

Первое.

Адам Сольски писал не по-немецки, а по-польски.
Вы привели фрагмент вроде как перевода из немецкой книжки - а у Абаринова не написано, что этот фрагмент является переводом из немецкой книжки, там только написано, что этот дневник нашли немцы.
Даже на сайте Красильникова упомянутый фрагмент из дневника Сольского дан в двух версиях (Абаринов и Мацкевич).
Вы сравниваете лишь один вариант вроде как перевода с немецкой книжкой - и усматриваете там некое искажение. Сравните со вторым.
А еще лучше - найдите польский текст, он есть.

Так что Ваш пример искаженного перевода дневника Сольского - ну совсем не в кассу.
И даже в нем нет, вообще говоря, неадекватности перевода (за исключением упоминания стоянки в Смоленске - но кто напутал, переводчик на русский или же немец, это надо посмотреть по польскому тексту).
Я просил о примерах намеренно искаженного перевода в пользу немецкой версии - Вы ведь именно так говорили выше?

Буду в Варшаве, найду польский текст разных найденных в 1943 году на трупах дневников (их было 12, если не ошибаюсь, все писали почему-то по-польски, а не по-немецки), посмотрю внимательнее.

Второе.

Насчет Осташковского жетона - тоже не в кассу. Повторю, на сайте Красильникова нет перевода немецкой книжки. Те фрагменты, которые есть, взяты из книжки Мацкевича или из других русскоязычных изданий.
Был бы перевод - было бы и про жетон. Да он ничему и не противоречит. Вы не знаете, в скольких лагерях поначалу, с осени 1939 года, находились польские офицеры и как их потом перераспределяли?

Если хотите, переведите любой фрагмент немецкой книжки, которого явно нет на сайте Красильникова - и зашлите туда. Уверяю Вас, Красильников разместит этот Ваш фрагмент с радостью.

Третье.

>Если даже лучший сайт интернета по Катыни имеет такой убогий уровень, то что тогда можно ожидать от остальных?

Сделайте лучше. Кто Вам мешает?

От Dassie
К Dassie (11.11.2003 10:01:33)
Дата 11.11.2003 10:36:21

P.S. Тьфу, забыл добавить.

Юзеф Мацкевич - про-немец, даже безотносительно к Катыни вообще, просто по натуре своей, это давно известно. И не он один. Поэтому в своей книжке он, возможно, выбирал явно выигрышные фрагменты из немецких материалов (именно немецких, польских у него не было) - и опускал не очень ему понятные.

А других русскоязычных текстов (книжка Мацкевича издана по-русски в Канаде в 1988 году) с более или менее длинными отрывками из немецких материалов, по-моему, нет.
За исключением, конечно, полного перевода немецких материалов в архивах комиссии Бурденко - но они, если еще существуют, не опубликованы.

Так что не цепляйтесь к Красильникову, у него на сайте нет намеренных искажений. Думаю, он бы и книжки Мухина разместил, не будь там столько лабуды и обзывалок - очень мягко говоря.

Всего доброго, ушел пока.