От Сергей ЫЫ
К Одессит
Дата 20.10.2003 12:39:06
Рубрики Прочее; Флот; Армия; ВВС;

Re: Опять я...

День добрый,

>Если в аббревиатуре буква С (в смысле "СИ") стоти так, что читается как "К", а в основном слове читалась как "С", в произношении это что-нибудь меняет? Конкретный пример: FRUPAC ("Fleet Radio Unit - Pacific") читается как ФРУПАК или ФРУПАС? В первом случае попираются правила фонетики, во втором - здравого смысла. А как сами амеры поступают? Это, в частности, касается и CINCPAC, и многого другого.

В случае с FRUPAC они это скорее будут читать как "фрапэк". Центральное командование - Сентком. CINCPAC - скорее всего будет "си-ай-эн-си-пэк". NORAD - "норэд". Вообще же пытаясь осознать свой опыт общения не могу вывести какое-то правило. Обычно если слово удобно произносить, его произносят, по общим правилам именно как отдельное слово. Если же нет, то идет полная расшифровка сообщения, которые вообще-то применяются в основном только на бумаге. За исключением наиболее распространенных и принятых.

С уважением,
Сергей.

PS Сокращение АДА (ар дифенз арителлери), к примеру, никто не произносил, все говорят "эр дифенз".

От Одессит
К Сергей ЫЫ (20.10.2003 12:39:06)
Дата 20.10.2003 13:39:38

Re: Опять я...

Добрый день

Да, скорее всего, имнно так и надо. Я понял, что во многих случаях в литературе лучше всего и не пытаться транслитерировать такие словосочетания, а приводить их в оригинальном исполнении. Хотя это и выглядит несколько глупо и снобистски по отношению к читателю (субъективное мое мнение).

С уважением

От Китаец
К Одессит (20.10.2003 13:39:38)
Дата 20.10.2003 13:47:16

Re: Опять я...

>Добрый день
Салют!

>...Хотя это и выглядит несколько глупо и снобистски по отношению к читателю (субъективное мое мнение).

Я не считаю это снобизмом. Если мы пишем кирилицей, то это не значит, что мы каждый раз должны ломать голову - как передать абравиатуру другим алфавитом. Полагаю, читателю легче выучить сокращения по теме, или заглядывать в "Списк сокращений" в конце книги (настоятельно рекомендую его составлять), чем недоумевать всякий раз, что именно транслитерировал исследователь/переводчик и почему его вариант транслитерации отличаеться от варианта другого иследователя/переводчика.

>С уважением
С почтением. Китаец.

От Одессит
К Китаец (20.10.2003 13:47:16)
Дата 20.10.2003 15:38:22

Re: Опять я...

Добрый день

>Полагаю, читателю легче выучить сокращения по теме, или заглядывать в "Списк сокращений" в конце книги (настоятельно рекомендую его составлять), чем недоумевать всякий раз, что именно транслитерировал исследователь/переводчик и почему его вариант транслитерации отличаеться от варианта другого иследователя/переводчика.



В какой-то мере Вы правы. Что касается списка сокращений - безусловно, это просто проявление уважения к читателю, кроме всего. Кстати, западная литература даже не серьезного, а просто приличного уровня практически всегда имеет таковой.
Но, с другой стороны, полностью применять этот подход нельзя. Например, все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит. Или операция/ программа "Ultra". Ее же все-таки лучше передавать, как "Ультра", а не как "Элтрэ" (не выдумал, прецедент имеется). Понятно, что у нас уже сложились некоторые необъяснимые стереотипы, и Central Intelligence Agency в отечественных источниках всегда управление, тогда как National Security Agency уже всегда агентство. Это так. Но что касается не столь привычных вещей - не знаю, не знаю. Писать ли МИ-5 или MI-5? Среди русского-то текста? Между прочим, могу предварить замечание насчет того, что оно вовсе не "МИ", а "Эм-АЙ". Все ли читатели точно и хорошо знают правила транслитерации? Навскидку скажу, что 99% наших людей надпись "Zoo" в Англии и в Германии произнесут как "Зоо", хотя в первом случае это должно быть "Зу", а во втором - "Цоо". И ФРУПАК им будет понятнее, чем ФРАПЭК.
И вот как крестьянину быть?...

С уважением

От Китаец
К Одессит (20.10.2003 15:38:22)
Дата 20.10.2003 17:09:16

Вы подняли много интересных проблем...

...и однозначный ответ Вам, разумееться, никто не даст.

>...Что касается списка сокращений - безусловно, это просто проявление уважения к читателю, кроме всего. Кстати, западная литература даже не серьезного, а просто приличного уровня практически всегда имеет таковой.

Тем нужнее он у нас - в связи с обозначенными вами затруднениями, связанными с разницей в алфавитах.

>Но, с другой стороны, полностью применять этот подход нельзя.

Само собой. Нет правил без исключений, а здесь мы имеем много устоявшихся шаблонов, в том числе:

>...все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит.

А кто мешает дать аутентичное написание в скобках после традиционного переводного? У "них" те же проблемы - абравиатуры типа ОГПУ или НКВД то транскрибируют, то переводят.

>Или операция/ программа "Ultra". Ее же все-таки лучше передавать, как "Ультра", а не как "Элтрэ" (не выдумал, прецедент имеется).

Охотно верю. Именно такие варианты я и имел в виду, когда писал, что приходиться "недоумевать всякий раз, что именно транслитерировал исследователь/переводчик и почему его вариант транслитерации отличаеться от варианта другого иследователя/переводчика".

>Понятно, что у нас уже сложились некоторые необъяснимые стереотипы, и Central Intelligence Agency в отечественных источниках всегда управление, тогда как National Security Agency уже всегда агентство. Это так.

Хотя можно пойти на поводу у стериотипов, если эти учреждения просто упомянуты в тексте, в специализированной, посвящённой им работе возможно было бы целесообразно оговорить этот момент особо.

>Но что касается не столь привычных вещей - не знаю, не знаю. Писать ли МИ-5 или MI-5? Среди русского-то текста? Между прочим, могу предварить замечание насчет того, что оно вовсе не "МИ", а "Эм-АЙ". Все ли читатели точно и хорошо знают правила транслитерации?

Однозначно - нет. именно поэтому полагаю целесообразным дать латинское написание. чтобы у читателя было больше шансов, услышав "эМ-АЙ-Файф" понять, о чём идёт речь. Если он знаком только с кирилическим написанием МИ-8 шанс этот ниже.

>Навскидку скажу, что 99% наших людей надпись "Zoo" в Англии и в Германии произнесут как "Зоо", хотя в первом случае это должно быть "Зу", а во втором - "Цоо".

Да, это так. но упомянутые "99% наших людей" прочтут эту надпись независимо от страны по-русски - и будут совершенно правы. Главное - не возмущаться вслух тем, как эти англичане с немцами коверкают исконно-руское слово.

>И вот как крестьянину быть?...

Да примерно так же. Делай что должен и будь что будет. 8о)

Выполнили то, в чём поклялись, -
Другой чести нам не надо.
Слава и почести -
Лишь мишура.

>С уважением
С почтением. Китаец.

От (v.)Krebs
К Одессит (20.10.2003 15:38:22)
Дата 20.10.2003 16:59:38

Re: крестьянину - русский язык учить :)

Si vis pacem, para bellum

>все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит.
именно что давно и это по факту устоявшееся сочетание. В этом ряду ФБР и МИ-5,6
А вот АНБ уже не столь однозначно

>Писать ли МИ-5.
Писать. а для более редких вещей раньше была практика давать в скобках оригинальное написание на языке оригинала после первого упоминания в данном тексте.
Чем вам такая традиция не нравится?

>И ФРУПАК им будет понятнее, чем ФРАПЭК.
Ни то ни другое не будет понятно неспециалисту, а более того - введет в заблуждение.
COMSUBLANT :)))))))

Вам слово!

От Китаец
К (v.)Krebs (20.10.2003 16:59:38)
Дата 20.10.2003 17:14:06

По большей части так и спасаемся.

Салют!
>Si vis pacem, para bellum
Пытаемся, по мере сил.

>...а для более редких вещей раньше была практика давать в скобках оригинальное написание на языке оригинала после первого упоминания в данном тексте.
>Чем вам такая традиция не нравится?

Мне - очень нравиться.

>>И ФРУПАК им будет понятнее, чем ФРАПЭК.
>Ни то ни другое не будет понятно неспециалисту, а более того - введет в заблуждение.

Пожалуй, так. Уж лучше совсем не давать транслитерации.

С почтением. Китаец.