От Milchev
К Сергей ЫЫ
Дата 22.10.2003 15:08:39
Рубрики Прочее; Спецслужбы; Флот; Армия;

Таких моментов полно...

>Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило.
>А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.

>>Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
>>Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
>>Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.
>
>Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.

...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.

>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)

Кокарда %).

>Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.

У нас окромя сокращений хватает извращений. Типа "мышиного молока" %).

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

От Сергей ЫЫ
К Milchev (22.10.2003 15:08:39)
Дата 22.10.2003 16:52:23

Re: Таких моментов

>...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.

О-о-о-о-о-о!!!

>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>
>Кокарда %).

Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.

С уважением,
Сергей.

От Milchev
К Сергей ЫЫ (22.10.2003 16:52:23)
Дата 22.10.2003 16:58:45

Дык...


>>...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.
>
>О-о-о-о-о-о!!!

...даже немцы предпочитают английскую оружейную терминологию.

>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>
>>Кокарда %).
>
>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.

Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
То есть крест или звезда тут не подходят.

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

От (v.)Krebs
К Milchev (22.10.2003 16:58:45)
Дата 22.10.2003 17:25:59

а можно встрять неспецу?

Si vis pacem, para bellum

>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>>
>>>Кокарда %).
>>
>>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.
>
>Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
>То есть крест или звезда тут не подходят.
а мож это всё же опознавательный знак - от
roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ?
(Мультилекс)

Вам слово!

От Milchev
К (v.)Krebs (22.10.2003 17:25:59)
Дата 22.10.2003 17:41:52

Именно что опознавательный знак, бо эмблема всё-таки больше подходит к...


>Si vis pacem, para bellum

>>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>>>
>>>>Кокарда %).
>>>
>>>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.
>>
>>Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
>>То есть крест или звезда тут не подходят.
>а мож это всё же опознавательный знак - от
>roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ?
>(Мультилекс)

...значку конкретного подразделения (типа зелёной ж@пы у JG54).
Повторюсь - опознавательный знак именно КРУГЛЫЙ, то есть крест або звезда не подходят.

>Вам слово!
WBR, Милчев.

От Сергей ЫЫ
К Milchev (22.10.2003 17:41:52)
Дата 23.10.2003 13:35:34

Re: Именно что

Ну да, собственно ОЗ и имел в виду, просто слово вылетело. Звиняйте, товарищи mea culpa.

От Milchev
К Сергей ЫЫ (23.10.2003 13:35:34)
Дата 23.10.2003 13:49:01

Аллес ин орднунг - по крайней мере, я Вас понял %) (-)


От Magnum
К Milchev (22.10.2003 15:08:39)
Дата 22.10.2003 16:32:57

Re: Guns Of Navarone

>...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.

Прекрасно помню, в старых версиях неизменно присутствовал "сорокапятимиллиметровый кольт". Позднее его исправили на 0,455 и сорок пятый калибр соответственно.

От Milchev
К Magnum (22.10.2003 16:32:57)
Дата 22.10.2003 16:45:07

И всё равно регулярно обзывали его "флотским" %)))...


>>...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.
>
>Прекрасно помню, в старых версиях неизменно присутствовал "сорокапятимиллиметровый кольт". Позднее его исправили на 0,455 и сорок пятый калибр соответственно.

...хотя МакЛин сам лох - всё-таки Кольт Нэйви и Кольт 1911 - это разные волыны.
О том, что в книге речь идёт о 1911, догадываешься лишь благодаря упоминанию предохранителя.

WBR, Милчев.