От tarasv
К Одессит
Дата 07.10.2003 13:58:29
Рубрики WWII; Армия;

Re: Могу

>>1. A subdividion of any organization
>
>Вот именно это как перевести?

Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Одессит
К tarasv (07.10.2003 13:58:29)
Дата 07.10.2003 14:13:16

Re: Могу

Добрый день
>>>1. A subdividion of any organization
>>
>>Вот именно это как перевести?
>
> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.

Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?

С уважением

От tarasv
К Одессит (07.10.2003 14:13:16)
Дата 07.10.2003 14:57:25

Re: А может этот штат немец составлял?

>> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.
>
>Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?

Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.




>С уважением
Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Одессит
К tarasv (07.10.2003 14:57:25)
Дата 07.10.2003 15:32:48

Re: А может...

Добрый день

> Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.

Первоисточника в сети нет. Это доклад об организации и структуре секретных служб США вплоть до 70-х годов, написанный для сенатского комитета по разведке и недавно рассекреченный. В ближайшие дни постараюсь максимально близко к тексту изложить сомнительные с точки зрения нашего языка места.




>>С уважением
>Орфографический словарь читал - не помогает :)
С уважением