От
|
полковник Рюмин
|
К
|
Ертник С. М.
|
Дата
|
03.10.2003 09:08:20
|
Рубрики
|
Политек; 1917-1939;
|
Re: Кто у кого чего скрал
>...Что же до белых, то они умудрились "Интернационал" для своих нужд переделать. И "вы жертвою пали" :-)
М.Ю.Лермонтов
В рядах стояли безмолвной толпой,
Когда хоронили мы друга;
Лишь поп полковой бормотал - и порой
Ревела осенняя вьюга.
Кругом кивера над могилой святой
Недвижны в тумане сверкали,
Уланская шапка да меч боевой
На гробе дощатом лежали.
И билося сердце в груди не одно,
И в землю все очи смотрели,
Как будто бы все, что уж ей отдано,
Они у ней вырвать хотели.
Напрасные слезы из глаз не текли:
Тоска наши души сжимала,
И горсть роковая прощальной земли,
Упавши на гроб, застучала.
Прощай, наш товарищ, недолго ты жил,
Певец с голубыми очами;
Лишь крест деревянный себе заслужил
Да вечную память меж нами!
* * * * *
От
|
Сергей Зыков
|
К
|
полковник Рюмин (03.10.2003 09:08:20)
|
Дата
|
03.10.2003 10:09:44
|
Полковник, у вас тоже краденое. Оригинал "Не бил барабан перед смутным полком"
Козлов Иван Иванович - поэт, переводчик.
Родился 11-04-1779, умер 30-01-1840.
Стихотворение «Вечерний звон» (перевод стихотврения Т. Мура) стало народной песней.
Варламов, Александр Егорович - известный русский композитор-дилетант.
Родился в Москве 15-11-1801, умер 15-10-1848,
автор музыки романса "Не бил барабан перед смутным полком", приложенная к другому тексту ("Вы жертвою пали борьбы роковой"), получила даже общероссийское распространение.
НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СИРА ДЖОНА МУРА
Не бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
Мы в недра земли опустили.
И бедная почесть к ноч`и отдана;
Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
И факелы дымно сверкали.
На нем не усопших покров гробовой,
Лежит не в дощатой неволе -
Обернут в широкий свой плащ боевой,
Уснул он, как ратники в поле.
Недолго, но жарко молилась творцу
Дружина его удалая
И молча смотрела в лицо мертвецу,
О завтрашнем дне помышляя.
Быть может, наутро внезапно явясь,
Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
Умчат невозвратные волны.
О нет, не коснется в таинственном сне
До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
Родимые руки постлали.
Еще не свершен был обряд роковой,
И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
И нам он не вестник сраженья.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
С твоею бессмертною славой.
1825
PS. Вообще то песня про "варяг" тоже очень хорошо идет под музыку Варламова
Наверх вы товарищи все по местам
последний парад наступает
Врагам давно продан наш гордый Варяг
(бииип) никто не желает...
https://vif2ne.org/nvk/forum/2/co/628716.htm
От
|
Nicky
|
К
|
Сергей Зыков (03.10.2003 10:09:44)
|
Дата
|
03.10.2003 17:18:40
|
Английский вариант
http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem2327.html
От
|
FVL1~01
|
К
|
Сергей Зыков (03.10.2003 10:09:44)
|
Дата
|
03.10.2003 16:07:20
|
тут аткая ситуация
И снова здравствуйте
>Козлов Иван Иванович - поэт, переводчик.
>Родился 11-04-1779, умер 30-01-1840.
>Стихотворение «Вечерний звон» (перевод стихотврения Т. Мура) стало народной песней.
Козлов переделал "оду на погребение" написанную кем то из английских офицеров с корабля брата генерала Мура, каперанга Мура. Но обезличил ее, убрав упоминания фамилий и титулов.
Потом его вариант так понравился что был ОБРАТНО переведен на английский, в 1820е годы.
С уважением ФВЛ
От
|
Китаец
|
К
|
Сергей Зыков (03.10.2003 10:09:44)
|
Дата
|
03.10.2003 10:30:28
|
Ремарка.
Салют!
Да - это я читал. Вот только было смутное воспоминание, что эт перевод.
Но почему каждый раз слово "скрал". А многочисленные "памятники", в том числе и пушкинский - подражания Горацию. Тоже ворованные?
С почтением. Китаец.
От
|
полковник Рюмин
|
К
|
Сергей Зыков (03.10.2003 10:09:44)
|
Дата
|
03.10.2003 10:16:45
|
За оригинал "Не бил барабан перед смутным полком" - спасибо (-)
От
|
Ертник С. М.
|
К
|
полковник Рюмин (03.10.2003 09:08:20)
|
Дата
|
03.10.2003 09:50:03
|
В таком разе такого поэта как Лермонтов вообще не было :-)
САС!!!
поскольку пользовался теми же приемами стихосложения, что и Пушкин.
Сравниваем:
>М.Ю.Лермонтов
>В рядах стояли безмолвной толпой,
> Когда хоронили мы друга;
>Лишь поп полковой бормотал - и порой
> Ревела осенняя вьюга.
>Кругом кивера над могилой святой
> Недвижны в тумане сверкали,
>Уланская шапка да меч боевой
> На гробе дощатом лежали.
>И билося сердце в груди не одно,
> И в землю все очи смотрели,
>Как будто бы все, что уж ей отдано,
> Они у ней вырвать хотели.
>Напрасные слезы из глаз не текли:
> Тоска наши души сжимала,
>И горсть роковая прощальной земли,
> Упавши на гроб, застучала.
>Прощай, наш товарищ, недолго ты жил,
> Певец с голубыми очами;
>Лишь крест деревянный себе заслужил
> Да вечную память меж нами!
Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу,
Вы отдали все, что могли, за него,
За жизнь его, честь и свободу.
Порой изнывали вы в тюрьмах сырых...
Свой суд беспощадный над вами
Судьи-палачи уж давно изрекли,
И шли вы, гремя кандалами.
А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая...
Падет произвол и восстанет народ,
Великий, могучий, свободный...
Прощайте же, братья, вы честно прошли
Свой доблестный путь, благородный.
За вами идет свежих ратников строй,
На подвиг и на смерть готовых.
Прощайте же, братья! Вы честно прошли
Свой доблестный путь, благородный.
Ну и где текстуальное сходство? Пальчиком ткните, плиз. Стихи, да сложены одним способом. Ну и? Им и до сих пор пользуются.
Мы вернемся.
От
|
Китаец
|
К
|
Ертник С. М. (03.10.2003 09:50:03)
|
Дата
|
03.10.2003 09:58:59
|
Маяковский вообще был уверен, что "Бородино" Пушкин написал... (-)
Вспомнил.
Салют!
>М.Ю.Лермонтов
Это только одна из русских вариаций "золотого века русской поэзии", читал и иные. А оригинал - английский. Буду искать.
Но Дроздовцы сами указывали, что песня поётся на мотив "Вы жертвою пали...", значит они брали у революционеров, а уж те, в свою очередь...
С почтением. Китаец.