От Colder
К All
Дата 23.01.2001 10:58:40
Рубрики Прочее; WWII; Танки;

2 Юкон - продолжение (рисунок 6). И Новику вопрос.

Продолжаем переводить. Новику вопрос: в тексте мессаги эс-цет допустима? Или заменять ее согласно новой системе правописания?

Юкону - на всякий случай - если в немецком термине встретите всякие там знаки вопроса - это т.н. эс-цет (ну есть в немецком такая своеобразная "эс". Теперь ее принято заменять удвоенной "s". Фонетически эс-цет интересна тем, что она всегда читается как звук "с" - тогда как буква "s" - далеко не всегда, очень часто как звук "з", например в слове Seite)

Рисунок 6. Двигатель HL 230 P 30

Т.н. Lichtmaschinenseite – Вид со стороны генератора

Термины с левой стороны рисунка:

Luftfilter – Воздушный фильтр

Betätigung für Lüfterkupplung – Шток управления муфтой вентилятора

Причем ein – в зацепление, aus – из зацепления

Auspuffmantelrohr – Выхлопная труба
Ölfilter – Масляный фильтр
Kraftstoffpumpen – Топливные насосы
Scwungrad – Маховик

Термины с правой стороны рисунка:

Kühlwasseraustritt – Выход охлаждающей жидкости
Lichtmaschine – Генератор
Kühlwassereintritt – Вход охлаждающей жидкости
Ölkühler – Масляный радиатор (охладитель)
Kühlwasserablaß – (т.н. эс-цет по новой транскрипции заменяют двумя “ss”, так что теперь будет писаться …ablass) – Спуск охлаждающей жидкости

Последний термин на рисунке сверху Nebel für Kühlwasserregler - ни хрена не понял! Kühlwasserregler – это Регулятор охлаждающей жидкости, а Nebel – туман, взвесь, пар. Может, какой-то распылитель? Танкисты, помогайте! Даже Большой Немецко-Русский словарь не помог.

Anlasserseite – Вид со стороны пускателей

Термины с левой стороны рисунка:

Magnetozünder – Магнето
Lüftergetriebe – Вентилятор в сборе
Ölbehälter – Масляный бак
Ölablaßschrauben – Винты спуска масла

Термины с правой стороны рисунка:

Öleinfüllrohr – Труба залива масла
Scwungkraftanlasser – Ручной пускатель
Elektrischer Anlasser – Электрический пускатель

С уважением, Colder

От Юкон
К Colder (23.01.2001 10:58:40)
Дата 23.01.2001 19:04:52

Re: 2 Юкон...



Так, первые результаты

>Последний термин на рисунке сверху Nebel fur Kuhlwasserregler - ни хрена не понял! Kuhlwasserregler – это Регулятор охлаждающей жидкости, а Nebel – туман, взвесь, пар. Может, какой-то распылитель? Танкисты, помогайте! Даже Большой Немецко-Русский словарь не помог.

Честно говоря, даже представить себе не могу, зачем нужна эта штука. Неужто противопожарная система?

С уважением. Юкон.

От JUP
К Юкон (23.01.2001 19:04:52)
Дата 23.01.2001 19:30:32

Re: 2 Юкон...

Приветствую
>

>Так, первые результаты

>>Последний термин на рисунке сверху Nebel fur Kuhlwasserregler - ни хрена не понял! Kuhlwasserregler – это Регулятор охлаждающей жидкости, а Nebel – туман, взвесь, пар. Может, какой-то распылитель? Танкисты, помогайте! Даже Большой Немецко-Русский словарь не помог.
>
>Честно говоря, даже представить себе не могу, зачем нужна эта штука. Неужто противопожарная система?
А, случаем, не прозаический клапан для сброса пара?

>С уважением. Юкон.
С уважением JUP

От Юкон
К JUP (23.01.2001 19:30:32)
Дата 23.01.2001 19:54:40

Клапан

>А, случаем, не прозаический клапан для сброса пара?

А почему он внизу? Пар-то вроде как наверху быть должен...

С уважением. Юкон.