От Андрей Л.
К Евгений Путилов
Дата 03.07.2000 17:03:22
Рубрики Современность;

Re: Так что же...


>Так что же это, Андрей, получается? Древнекитайское влияние на окрестные страны оказалось даже еще более сильным, чем для европейцев наследие Древнего Рима?

Думаю, да. Ни в одном из европейских языков не будет 70-80% лексики латинского происхождения. Это не случайно: до конца XIX века главным или единственным государственным языком стран региона был древнекитайский (вэньянь, т.е. разговорный язык Китая V-I вв. до н.э., от современных дилектов отличается сильнее, чем романские языки от латинского). На корейском и вьетнамском вообще почти не писали до конца XIX века, японский использовался шире, но и в Японии значительная часть "серьезных" текстов писалась на древнекитайском.

Для примера. В Вашей фразе, если ее перевести на корейский (язык, который я знаю лучше других), китайскими НЕ будут только слова "более", "оказаться" и "даже".

Впрочем. языками дело не ограничивается. И в других сферах влияние -- огромное. Причин, думаю, много. Во-первых, Рим перестал существовать (и, соответственно, влиять на соседей) уже полтора тысячелетия назад, а классический Китай рухнул только во второй половине XIX века. Во-вторых, Дальний Восток был обычно моноцентрическим регионом. Когла Китай предствалял из себя единое государство, он обычно был неизмеримо мощнее всего своего окружения (хотя в военном отношении картина была сложнее из-за хронических проблем старой китайской армии, но речь сейчас идет о культуре и экономике). В Европе же после Рима центров было обычно несколько.

>Евгений П. с уважением

Взаимно

Андрей Л.


От Владимир Несамарский
К Андрей Л. (03.07.2000 17:03:22)
Дата 03.07.2000 17:13:21

Да, только все же насчет 80% Вы преувеличиваете

Во всяком случае касательно Японии. Количество "китайских" слов где-нибудь около 40%, не более. Причем собственно заимствованных слов не больше, чем в русском из французского, но для КАЖДОГО иероглифа заимствовано как минимум одно китайское чтение (два и более в случае импорта из разных районов Китая и в разные эпохи). И вот из этих "он-еми" японцы насоставляли тысяч эдак пятьдесят слов и сочетаний. Ситуация для европейских языков немыслимая - свои слова из чужих корней.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Андрей Л.
К Владимир Несамарский (03.07.2000 17:13:21)
Дата 03.07.2000 17:28:49

Зависит от типа текста...

>Во всяком случае касательно Японии. Количество "китайских" слов где-нибудь около 40%, не более.

Очень зависит от типа текста. В бытовом языке -- действительно 40%, а то и меньше, но вот -- возьмите статью на политическую тему в газете. У меня на домашнем компьютере не поставлено ничего японского, так что эксперимент провожу только с корейским. Открываю сайт корейской телекомпании KBS и беру первую новость из политического раздела сегодняшнего выпуска (о всеобщей забастовке банковских работников). В первом предложении 10 слов из 12 -- китайские! Во втором 12 из 17. Дальше считать не стал. Разумеется, если бы я взял запись какого-нибудь сериала, то там китайских заимствований было бы раза в два меньше.

> Причем собственно заимствованных слов не больше, чем в русском из французского, но для КАЖДОГО иероглифа заимствовано как минимум одно китайское чтение (два и более в случае импорта из разных районов Китая и в разные эпохи). И вот из этих "он-еми" японцы насоставляли тысяч эдак пятьдесят слов и сочетаний.

> Ситуация для европейских языков немыслимая - свои слова из чужих корней.

И потом многие их этих слов были экспортированы в Корею, а кое-что -- и в сам Китай, где уже мало кто помнит, что это "японская сборка из китайских деталей"

>С уважением Владимир

С уважением

Андрей Л.

От Владимир Несамарский
К Андрей Л. (03.07.2000 17:28:49)
Дата 03.07.2000 17:38:26

Ну, это Вы больно далеко забрались. Вот в технических текстах

до трети слов - заимствования из английского. Но это нерепрезентативно по отношению к языку в целом, конечно.

К тому же, повторюсь, "китайские" слова в японском языке - это в подавляющей части вовсе не китайские слова, а японские сборки из китайских кирпичиков.

>>Во всяком случае касательно Японии. Количество "китайских" слов где-нибудь около 40%, не более.
>
>Очень зависит от типа текста. В бытовом языке -- действительно 40%, а то и меньше, но вот -- возьмите статью на политическую тему в газете. У меня на домашнем компьютере не поставлено ничего японского, так что эксперимент провожу только с корейским. Открываю сайт корейской телекомпании KBS и беру первую новость из политического раздела сегодняшнего выпуска (о всеобщей забастовке банковских работников). В первом предложении 10 слов из 12 -- китайские! Во втором 12 из 17. Дальше считать не стал. Разумеется, если бы я взял запись какого-нибудь сериала, то там китайских заимствований было бы раза в два меньше.

>> Причем собственно заимствованных слов не больше, чем в русском из французского, но для КАЖДОГО иероглифа заимствовано как минимум одно китайское чтение (два и более в случае импорта из разных районов Китая и в разные эпохи). И вот из этих "он-еми" японцы насоставляли тысяч эдак пятьдесят слов и сочетаний.
>
>> Ситуация для европейских языков немыслимая - свои слова из чужих корней.
>
>И потом многие их этих слов были экспортированы в Корею, а кое-что -- и в сам Китай, где уже мало кто помнит, что это "японская сборка из китайских деталей"

>>С уважением Владимир
>
>С уважением

>Андрей Л.
С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru