От Chestnut
К ARTHURM
Дата 23.04.2003 16:34:01
Рубрики Современность; Флот;

Re: Растрясти бы...

>Добрый день!

>на перевод названий подводных лодок и эсминцев.
>Встречал таблицу где переводились названия эсминцев в переводе на английский.
>Закачаешься.
>Типа:
>"Легкий утренний бриз"
>"Чистота весенего снега"
>и т п
>Такое впечатление что каждому оттенку природы у японцев слово специальное соответствует.

Только с текста Jane перевести сложно - с какой-нито точностью надо, чтобы ударение стояло и длина гласных, а лучше всего прямо иероглифами. Иначе хрень собачья получится, а не перевод.

От ARTHURM
К Chestnut (23.04.2003 16:34:01)
Дата 23.04.2003 20:13:09

Дык. У Ув. В. Несамарского как понимаю японская книга есть (+)

Добрый день!

С иероглифами.
Или таки японский язык настолько двусмыслен, что и из них понять смысл названия боевого корабля нельзя ;) ?

С уважением ARTHURM

От Владимир Несамарский
К ARTHURM (23.04.2003 20:13:09)
Дата 24.04.2003 05:15:46

Книга есть. Но не эта :-))

Приветствую

Как я уже объяснял в
https://vif2ne.org/nvk/forum/archive/511/511543.htm, эти фотографии - набор открыток без подписей. Равно как и тут https://vif2ne.org/nvk/forum/archive/511/511547.htm

Есть только заявка, что это - актуальная техника из состава 2003 года.

>Или таки японский язык настолько двусмыслен, что и из них понять смысл названия боевого корабля нельзя ;) ?

Вас подло обманули, нет там особой двусмысленности. Во всяком случае, если слово правильно написано:-)) Убогие транслитерации из Jane's и в самом деле позволяют только догадки выдвигать. Так что - были бы названия, мы бы перевели:-))

С уважением Владимир

От FVL1~01
К Владимир Несамарский (24.04.2003 05:15:46)
Дата 24.04.2003 15:10:07

а если я вам катаканой надписи дам переведете? (-)


От Владимир Несамарский
К FVL1~01 (24.04.2003 15:10:07)
Дата 24.04.2003 15:56:00

Это поможет процентах в сорока случаев. Например,

"Ямато" оно в катаканном уточнении не нуждается, как его ни пиши, оно все равно значит "Япония изначальная" или просто поэтический вариант слова "Япония". А вот "Конго" может читаться где-то четырьмя разными способами, в катаканном написании ужимаемся до двух: "Алмаз"(в смысле эталон твердости, буддийский термин) и "Смешение". Можно догадаться, что корабль назовут скорее "Алмаз", но лучше бы увидеть иероглифы.

Завтра вот уезжаю в командировку Париж-Москва-Сэндай. Вернусь через две недели - можно попробовать.

С уважением Владимир

От FVL1~01
К Владимир Несамарский (24.04.2003 15:56:00)
Дата 24.04.2003 21:24:06

понял. Есть еще харагана, но только по эсминцам (-)


От Владимир Несамарский
К FVL1~01 (24.04.2003 21:24:06)
Дата 25.04.2003 05:12:45

Хирагана или катакана - без разницы (на бегу уже) (-)


От apple16
К Владимир Несамарский (24.04.2003 05:15:46)
Дата 24.04.2003 12:05:30

По кораблям

Вот тут есть японские названия кораблей
http://www.hi-ho.ne.jp/o_shiigi/sozai/irasuto/senkan.htm

Сверху вниз
1. Ямато (Yamato)

2. Нагато (Nagato)

3. Мутсу/Муцу (Mutsu)

4. Исе (Ise)

5. Хиуга (Hyuga)

6. Фусо (Fuso / Huso)

7. Ямаширо (Yamashiro)

8. Конго (Kongo/Kongou)

(сейчас так нназывается эсминец с вашей открытки)
9. Хией (Hiei)

10. Харуна (Haruna)

11. Киришима (Kirishima)

12. Микаса

Остальное немцы

Далее вот тут есть крейсера
http://www.hi-ho.ne.jp/o_shiigi/sozai/irasuto/junyokan.htm
эсминцы и подлодки
http://www.hi-ho.ne.jp/o_shiigi/sozai/irasuto/sen_kuti.htm

Если смотреть на имя файла картинки то можно получить
английский эквивалент японской подписи.

От Chestnut
К ARTHURM (23.04.2003 20:13:09)
Дата 23.04.2003 20:47:45

Re: Дык. У...

>Добрый день!

>С иероглифами.
>Или таки японский язык настолько двусмыслен, что и из них понять смысл названия боевого корабля нельзя ;) ?

>С уважением ARTHURM

Там тока фотки, без подписей.