От apple16
К Владимир Несамарский
Дата 23.04.2003 11:31:43
Рубрики Современность; Флот;

Полезное дополнение для идентификации (Jane's)

т.е. 173 это "Конго" и т.д.

можно при желании подписать :)

Date Posted: 20 March 2003


Jane's Fighting Ships

--------------------------------------------------------------------------------


PENNANT LIST
Submarines-Patrol

SS 579
Akishio

SS 580
Takeshio

SS 581
Yukishio

SS 582
Sachishio

SS 583
Harushio

SS 584
Natsushio

SS 585
Hayashio

SS 586
Arashio

SS 587
Wakashio

SS 588
Fuyushio

SS 590
Oyashio

SS 591
Michishio

SS 592
Uzushio

SS 593
Makishio

SS 594
Isoshio

SS 595
Narushio

SS 596
Kuroshio (bldg)

SS 597
- (bldg)

SS 598
- (bldg)

SS 599
- (bldg)



Submarines-Auxiliary

TSS 3601
Asashio

TSS 3604
Hamashio



Destroyers

DD 101
Murasame

DD 102
Harusame

DD 103
Yuudachi

DD 104
Kirisame

DD 105
Inazuma

DD 106
Samidare

DD 107
Ikazuchi

DD 108
Akebono

DD 109
Ariake

DD 110
Takanami

DD 111
Oonami

DD 112
Makinami (bldg)

DD 113
- (bldg)

DD 114
- (bldg)

DDK 121
Yuugumo

DD 122
Hatsuyuki

DD 123
Shirayuki

DD 124
Mineyuki

DD 125
Sawayuki

DD 126
Hamayuki

DD 127
Isoyuki

DD 128
Haruyuki

DD 129
Yamayuki

DD 130
Matsuyuki

DD 131
Setoyuki

DD 132
Asayuki

DDH 141
Haruna

DDH 142
Hiei

DDH 143
Shirane

DDH 144
Kurama

DD 151
Asagiri

DD 152
Yamagiri

DD 153
Yuugiri

DD 154
Amagiri

DD 155
Hamagiri

DD 156
Setogiri

DD 157
Sawagiri

DD 158
Umigiri

DDA 165
Kikuzuki

DDG 168
Tachikaze

DDG 169
Asakaze

DDG 170
Sawakaze

DDG 171
Hatakaze

DDG 172
Shimakaze

DDG 173
Kongou

DDG 174
Kirishima

DDG 175
Myoukou

DDG 176
Choukai

DDG 177
- (bldg)



Frigates

DE 226
Ishikari

DE 227
Yuubari

DE 228
Yuubetsu

DE 229
Abukuma

DE 230
Jintsu

DE 231
Ooyodo

DE 232
Sendai

DE 233
Chikuma

DE 234
Tone



Patrol Forces

PG 821
PG 01

PG 822
PG 02

PG 823
PG 03

PG 824
Hayabusa

PG 825
Wakataka

PG 826
Ootaka

PG 827
Kumataka

PG 828
- (bldg)

PG 829
- (bldg)



Minehunters/Sweepers-Ocean

MSO 301
Yaeyama

MSO 302
Tsushima

MSO 303
Hachijyo



Minesweepers-Coastal

MSC 664
Kamishima

MSC 665
Himeshima

MSC 666
Ogishima

MSC 667
Moroshima

MSC 668
Yurishima

MSC 669
Hikoshima

MSC 670
Awashima

MSC 671
Sakushima

MSC 672
Uwajima

MSC 673
Ieshima

MSC 674
Tsukishima

MSC 675
Maejima

MSC 676
Kumejima

MSC 677
Makishima

MSC 678
Tobishima

MSC 679
Yugeshima

MSC 680
Nagashima

MSC 681
Sugashima

MSC 682
Notojima

MSC 683
Tsunoshima

MSC 684
Naoshima

MSC 685
Toyoshima

MSC 686
Ukushima

MSC 687
Izushima

MSC 688
Aishima (bldg)

MSC 689
- (bldg)

MSC 690
- (bldg)

MSC 691
- (bldg)



MCM Tenders/Control Ships

MCL 723
Yakushima

MCL 724
Hahajima

MST 463
Uraga

MST 464
Bungo






Amphibious Forces

LCU 2001
Yusotei-Ichi-Go

LCU 2002
Yusotei-Ni-Go

LST 4001
Oosumi

LST 4002
Shimokita

LST 4003
Kunisaki

LST 4103
Nemuro

LSU 4171
Yura

LSU 4172
Noto



Submarine Depot/Rescue Ships

AS 405
Chiyoda

ASR 403
Chihaya



Fleet Support Ships

AOE 421
Sagami

AOE 422
Towada

AOE 423
Tokiwa

AOE 424
Hamana

AOE 425
Mashuu (bldg)

AOE 426
- (bldg)



Training Ships

TV 3508
Kashima

TV 3513
Shimayuki

TV 3514
Akigumo



Training Support Ships

ATS 4202
Kurobe

ATS 4203
Tenryu

AMS 4301
Hiuchi

AMS 4302
- (bldg)

AMS 4303
- (bldg)



Cable Repair Ship

ARC 482
Muroto



Icebreakers

AGB 5002
Shirase



Survey and Research Ships

AGS 5102
Futami

AGS 5103
Suma

AGS 5104
Wakasa

AGS 5105
Nichinan

ASE 6101
Kurihama

ASE 6102
Asuka



Ocean Surveillance Ships

AOS 5201
Hibiki

AOS 5202
Harima



Tenders

ASY 91
Hashidate

YDT 01-06
-




От ARTHURM
К apple16 (23.04.2003 11:31:43)
Дата 23.04.2003 11:39:59

Растрясти бы японоведов

Добрый день!

на перевод названий подводных лодок и эсминцев.
Встречал таблицу где переводились названия эсминцев в переводе на английский.
Закачаешься.
Типа:
"Легкий утренний бриз"
"Чистота весенего снега"
и т п
Такое впечатление что каждому оттенку природы у японцев слово специальное соответствует.

С уважением ARTHURM

От Chestnut
К ARTHURM (23.04.2003 11:39:59)
Дата 23.04.2003 16:34:01

Re: Растрясти бы...

>Добрый день!

>на перевод названий подводных лодок и эсминцев.
>Встречал таблицу где переводились названия эсминцев в переводе на английский.
>Закачаешься.
>Типа:
>"Легкий утренний бриз"
>"Чистота весенего снега"
>и т п
>Такое впечатление что каждому оттенку природы у японцев слово специальное соответствует.

Только с текста Jane перевести сложно - с какой-нито точностью надо, чтобы ударение стояло и длина гласных, а лучше всего прямо иероглифами. Иначе хрень собачья получится, а не перевод.

От ARTHURM
К Chestnut (23.04.2003 16:34:01)
Дата 23.04.2003 20:13:09

Дык. У Ув. В. Несамарского как понимаю японская книга есть (+)

Добрый день!

С иероглифами.
Или таки японский язык настолько двусмыслен, что и из них понять смысл названия боевого корабля нельзя ;) ?

С уважением ARTHURM

От Владимир Несамарский
К ARTHURM (23.04.2003 20:13:09)
Дата 24.04.2003 05:15:46

Книга есть. Но не эта :-))

Приветствую

Как я уже объяснял в
https://vif2ne.org/nvk/forum/archive/511/511543.htm, эти фотографии - набор открыток без подписей. Равно как и тут https://vif2ne.org/nvk/forum/archive/511/511547.htm

Есть только заявка, что это - актуальная техника из состава 2003 года.

>Или таки японский язык настолько двусмыслен, что и из них понять смысл названия боевого корабля нельзя ;) ?

Вас подло обманули, нет там особой двусмысленности. Во всяком случае, если слово правильно написано:-)) Убогие транслитерации из Jane's и в самом деле позволяют только догадки выдвигать. Так что - были бы названия, мы бы перевели:-))

С уважением Владимир

От FVL1~01
К Владимир Несамарский (24.04.2003 05:15:46)
Дата 24.04.2003 15:10:07

а если я вам катаканой надписи дам переведете? (-)


От Владимир Несамарский
К FVL1~01 (24.04.2003 15:10:07)
Дата 24.04.2003 15:56:00

Это поможет процентах в сорока случаев. Например,

"Ямато" оно в катаканном уточнении не нуждается, как его ни пиши, оно все равно значит "Япония изначальная" или просто поэтический вариант слова "Япония". А вот "Конго" может читаться где-то четырьмя разными способами, в катаканном написании ужимаемся до двух: "Алмаз"(в смысле эталон твердости, буддийский термин) и "Смешение". Можно догадаться, что корабль назовут скорее "Алмаз", но лучше бы увидеть иероглифы.

Завтра вот уезжаю в командировку Париж-Москва-Сэндай. Вернусь через две недели - можно попробовать.

С уважением Владимир

От FVL1~01
К Владимир Несамарский (24.04.2003 15:56:00)
Дата 24.04.2003 21:24:06

понял. Есть еще харагана, но только по эсминцам (-)


От Владимир Несамарский
К FVL1~01 (24.04.2003 21:24:06)
Дата 25.04.2003 05:12:45

Хирагана или катакана - без разницы (на бегу уже) (-)


От apple16
К Владимир Несамарский (24.04.2003 05:15:46)
Дата 24.04.2003 12:05:30

По кораблям

Вот тут есть японские названия кораблей
http://www.hi-ho.ne.jp/o_shiigi/sozai/irasuto/senkan.htm

Сверху вниз
1. Ямато (Yamato)

2. Нагато (Nagato)

3. Мутсу/Муцу (Mutsu)

4. Исе (Ise)

5. Хиуга (Hyuga)

6. Фусо (Fuso / Huso)

7. Ямаширо (Yamashiro)

8. Конго (Kongo/Kongou)

(сейчас так нназывается эсминец с вашей открытки)
9. Хией (Hiei)

10. Харуна (Haruna)

11. Киришима (Kirishima)

12. Микаса

Остальное немцы

Далее вот тут есть крейсера
http://www.hi-ho.ne.jp/o_shiigi/sozai/irasuto/junyokan.htm
эсминцы и подлодки
http://www.hi-ho.ne.jp/o_shiigi/sozai/irasuto/sen_kuti.htm

Если смотреть на имя файла картинки то можно получить
английский эквивалент японской подписи.

От Chestnut
К ARTHURM (23.04.2003 20:13:09)
Дата 23.04.2003 20:47:45

Re: Дык. У...

>Добрый день!

>С иероглифами.
>Или таки японский язык настолько двусмыслен, что и из них понять смысл названия боевого корабля нельзя ;) ?

>С уважением ARTHURM

Там тока фотки, без подписей.

От FVL1~01
К ARTHURM (23.04.2003 11:39:59)
Дата 23.04.2003 12:59:29

есть у меня такая таблица...

И снова здравствуйте
а как вам "легкий румянец на шеках любимой женщины вываный удовольствием от прогулки по берегу моря" - это какое то из десантных судов Второй мировой. Правда ОДИН из возможных вариантов толкования...


Там еще хорошая ТРАДИЦИЯ двусмысленностей (и хорошо только ДВУ... :-)


Вот например вариантов толкования слова "Микаса" есть три только канонических... А один переводов слова "Хиэй" - был когда то ником одного из участников форума - Холод...


С уважением ФВЛ

От Bigfoot
К FVL1~01 (23.04.2003 12:59:29)
Дата 23.04.2003 16:38:07

А на самом-то деле... (+)

Приветствую.

>а как вам "легкий румянец на шеках любимой женщины вываный удовольствием от прогулки по берегу моря" - это какое то из десантных судов Второй мировой. Правда ОДИН из возможных вариантов толкования...
Ага. А второй означал "Кровавый писец нетрадиционно ориентированному неприятелю".

Всего наилучшего,
Йети

От FVL1~01
К Bigfoot (23.04.2003 16:38:07)
Дата 24.04.2003 15:07:48

нет "Поэтическое утро", или "Утро когда хочеться говорить стихами" (-)


От ARTHURM
К FVL1~01 (23.04.2003 12:59:29)
Дата 23.04.2003 13:43:35

Потому то и интересен перевод японоведов (+)

Добрый день!

Английский перевод IMHO не совсем точно отражает что японцы имели в виду :)

С уважением ARTHURM