От Владимир Несамарский
К Игорь Куртуков
Дата 15.04.2003 19:08:25
Рубрики Армия;

Перевод правильный. Именно "подневольные"

Приветствую

>Разве "reluctant" переводится "подневольные"? Вот англо-русский словарь дает:

Ни один словарь, даже очень тщательно составленный, не в состоянии дать всех значений слова во всех сочетаниях и контекстах. "Reluctant" в данном случае - именно "подневольный", хороший был переводчик у книги, со знанием и русского и английского, что нынче стало большой редкостью.

С уважением Владимир

От Игорь Куртуков
К Владимир Несамарский (15.04.2003 19:08:25)
Дата 15.04.2003 19:20:51

Ре: Перевод правильный....

>Ни один словарь, даже очень тщательно составленный, не в состоянии дать всех значений слова во всех сочетаниях и контекстах.

Я исхожу именно из контекстов в которых встречаю это слово в туземной речи и литературе.

> "reluctant" в данном случае - именно "подневольный", хороший был переводчик у книги, со знанием и русского и английского,

Я наверное русский не очень хорошо знаю, но у меня "подневольный" и "с неохотой исполняющий" вызывают различные ассоциации.