От Игорь Куртуков
К Исаев Алексей
Дата 14.04.2003 16:26:47
Рубрики Армия;

Ре: Так это...

>Только его книга называется на Непослушные солдаты Сталина: социальная история Красной Армии. 1925-1941 гг.» (1996), а "Stalin's reluctant soldiers" т.е. "Подневольные солдата Сталина"

Разве "reluctant" переводится "подневольные"? Вот англо-русский словарь дает:

reluctant - сопротивляющийся; неохотный

Да и в обычном словоупотреблении:

"I'm reluctant to tell this" - сиречь "мне не хотелось бы об этом говорить"

От Владимир Несамарский
К Игорь Куртуков (14.04.2003 16:26:47)
Дата 15.04.2003 19:08:25

Перевод правильный. Именно "подневольные"

Приветствую

>Разве "reluctant" переводится "подневольные"? Вот англо-русский словарь дает:

Ни один словарь, даже очень тщательно составленный, не в состоянии дать всех значений слова во всех сочетаниях и контекстах. "Reluctant" в данном случае - именно "подневольный", хороший был переводчик у книги, со знанием и русского и английского, что нынче стало большой редкостью.

С уважением Владимир

От Игорь Куртуков
К Владимир Несамарский (15.04.2003 19:08:25)
Дата 15.04.2003 19:20:51

Ре: Перевод правильный....

>Ни один словарь, даже очень тщательно составленный, не в состоянии дать всех значений слова во всех сочетаниях и контекстах.

Я исхожу именно из контекстов в которых встречаю это слово в туземной речи и литературе.

> "reluctant" в данном случае - именно "подневольный", хороший был переводчик у книги, со знанием и русского и английского,

Я наверное русский не очень хорошо знаю, но у меня "подневольный" и "с неохотой исполняющий" вызывают различные ассоциации.

От Исаев Алексей
К Игорь Куртуков (14.04.2003 16:26:47)
Дата 14.04.2003 16:57:13

Не буду спорить

Доброе время суток

Я по какому-то словарю советскому 60-х годов смотрел. ИМХО "Подневольные" подходит больше. "Непослушные" это прям Че Гевары какие-то получаются. :-)

С уважением, Алексей Исаев

От Игорь Куртуков
К Исаев Алексей (14.04.2003 16:57:13)
Дата 14.04.2003 17:17:20

И я не буду.

>ИМХО "Подневольные" подходит больше. "Непослушные" это прям Че Гевары какие-то получаются. :-)

Мне оба варианта не очень нравятся, но т.к. своего предложить не могу, соглашусь, что "непослушные" хуже отражает смысл.

PS.
А Риз мне не очень. Без завываний конечно, но в знаниях нетверд. Впрочем, на его материалах наверное трудно сделать лучше.

От Максим Гераськин
К Игорь Куртуков (14.04.2003 17:17:20)
Дата 15.04.2003 10:44:37

Пять копеек

От нативного гражданина США:

The sentence suggests or implies that Stalin's soldiers did something that they did not really want to do out of fear or because they had no choice.