От Александр Жмодиков
К Sav
Дата 11.04.2003 16:48:20
Рубрики 11-19 век;

Переводы

>Предполагать, что переводчики чего-то там смухлевали - это несерьезно, поскольку это чревато "потерей лица" для переводчика и историков, которые этот перевод комментируют, такими вещами не шутят.

И тем не менее, в изданных у нас переводах античных авторов есть ошибки, не просто неверные интерпретации, а именно ошибки, ну и неверных интерпретаций тоже достаточно. А сами историки иногда "правят" источники. В изданных у нас переводах переводах некоторых западноевропейских текстов XVIII-XIX веков, которые мне приходилось проверять по оригиналам, тоже встречаются весьма вольные пересказы оригинала, а иногда и ошибки. Так что для серьезной работы нужно все тщательно проверять.

От FVL1~01
К Александр Жмодиков (11.04.2003 16:48:20)
Дата 11.04.2003 18:17:58

ну дык классический пример

И снова здравствуйте
как дьяк Петров переводил Петру Великому Пуффендорфия, и как был от царя за тот перевод тростию побиваем несщадно :-)
Но потом первый вариант перевода сохранил и издал при Анне Иоанновне, за что был милостливо допущен к ручке :-)

С уважением ФВЛ

От Sav
К Александр Жмодиков (11.04.2003 16:48:20)
Дата 11.04.2003 17:31:58

Re: Переводы

Приветствую!

>
>И тем не менее, в изданных у нас переводах античных авторов есть ошибки, не просто неверные интерпретации, а именно ошибки, ну и неверных интерпретаций тоже достаточно.

Тут шла речь даже не об ошибках (от которых никто не застрахован), а о возможности сознательного искажения некоторых нелицеприятных для переводчика моментов. Что, ИМХО, для серьезного научного издания совсем уж не солидно.

> А сами историки иногда "правят" источники.

Как это "правят"? Втихаря, ИМХО, это сделать трудно, да и опасно. А в открытую - примерно, как ув. Б.А.Рыбаков тасовал начальную главу "ПВЛ" - ну так он же и объяснял, почему он считает, что оно было именно так. ИМХО, нормальный ход - кто не согласен, всегда может поспорить.

> В изданных у нас переводах переводах некоторых западноевропейских текстов XVIII-XIX веков, которые мне приходилось проверять по оригиналам, тоже встречаются весьма вольные пересказы оригинала, а иногда и ошибки. Так что для серьезной работы нужно все тщательно проверять.

Это да.

С уважением, Савельев Владимир

От Александр Жмодиков
К Sav (11.04.2003 17:31:58)
Дата 14.04.2003 13:01:12

Re: Переводы

> Тут шла речь даже не об ошибках (от которых никто не застрахован), а о возможности сознательного искажения некоторых нелицеприятных для переводчика моментов. Что, ИМХО, для серьезного научного издания совсем уж не солидно.

К сожалению, и такое тоже бывает. Бывает также, что переводчик подгоняет перевод под сидящие у него в голове теории и представления, иногда бессознательно, но иногда и сознательно. Короче, перевод - это всегда интерпретация, более или менее точная, но все же отличная от оригинала.

>> А сами историки иногда "правят" источники.

> Как это "правят"? Втихаря, ИМХО, это сделать трудно, да и опасно. А в открытую - примерно, как ув. Б.А.Рыбаков тасовал начальную главу "ПВЛ" - ну так он же и объяснял, почему он считает, что оно было именно так. ИМХО, нормальный ход - кто не согласен, всегда может поспорить.

Я это и имел в виду. Особенно сильно "правили" источники в XIX - начале XX века. Если некоему высокоученому немцу был непонятен тот или иной фрагмент источника, тот объявлял его испорченным и правил, т.е. попросту подгонял под свои представления. Причем в некоторых изданиях источников напечатан "исправленный" текст, а о том, что он "исправлен", сказано только в комментариях в конце книги, так что нужно смотреть очень внимательно. Самое смешное, что иногда переправляли правильное на неправильное, по крайней мере с моей точки зрения.