От В. Кашин
К Blok
Дата 01.04.2003 15:42:31
Рубрики Современность; Локальные конфликты;

Да, это он и есть (-)


От Лейтенант
К В. Кашин (01.04.2003 15:42:31)
Дата 01.04.2003 15:53:53

Скептики посрамлены. Перевод вполне соответствует (вольности очень невелики) ...

Я как прочитал - поверил сразу, так как чуствовался стиль именно западного журналиста причем не из худших, ну и деталей много ...

Теперь по поводу волги - в оригинале как выяснилось:

Nearby, in a battered old Volga, peppered with ammunition holes, an Iraqi woman — perhaps the girl’s mother — was dead, slumped in the back seat. A US Abrams tank nicknamed Ghetto Fabulous drove past the bodies

По поводу кока-колы и медвежонка в оригинале было вот как:

The heavy, thick rear ramp had been blown open. There were pools of blood and bits of flesh everywhere. A severed leg, still wearing a desert boot, lay on what was left of the ramp among playing cards, a magazine, cans of Coke and a small bloodstained teddy bear.




От Дмитрий Козырев
К Лейтенант (01.04.2003 15:53:53)
Дата 01.04.2003 16:05:35

Таки как насчет термина "Hajis"? Видимо исторически-укоренившееся название

.. арабских торговцев розами на вашингтонских рынках? ;)

От Константин Дегтярев
К Лейтенант (01.04.2003 15:53:53)
Дата 01.04.2003 16:04:05

Полно Вам

>Я как прочитал - поверил сразу, так как чуствовался стиль именно западного журналиста причем не из худших, ну и деталей много ...

Где там стиль журналиста? Типичный худлит. А в нашем переводе выглядит настолько совково, что клейма ставить некуда.

От Паршев
К Константин Дегтярев (01.04.2003 16:04:05)
Дата 01.04.2003 19:24:37

Да Вы не расстраивайтесь. Со всяким может случиться (-)


От Давид
К Лейтенант (01.04.2003 15:53:53)
Дата 01.04.2003 16:00:20

Никак нет.


Даже если написано западным журналистом (и адекватно переведено, как видим), с каких пор это гарантия достоверности? :-) Журналюга это понятие интернациональное. :-)

От Кирасир
К Давид (01.04.2003 16:00:20)
Дата 01.04.2003 16:04:43

В любом случае - это не "фальшивка" (-)