От Исаев Алексей
К объект 925
Дата 27.03.2003 17:15:18
Рубрики WWII;

"Ягер" это "охотник", "стрелок".

Доброе время суток

А "инфантерия" это "пехота".

С уважением, Алексей Исаев

От объект 925
К Исаев Алексей (27.03.2003 17:15:18)
Дата 27.03.2003 17:26:26

Ре: И еще. В российской армии 19 века пристутствовали егерьские части.

что означало особую подготовку.
Егерь ето не просто стрелок, а особо подготовленный солдат(стрелок).
Не так давно была ветка по етому поводу, где мне обьяснили что советские горнострелковые нельзя ровнять с немецкими, которые и по подготовке и по оснащенности отличались от советских.
Я подвожу к мысле что ето все-таки не одно и тоже. А также что перевод должен как можно ближе быть к оригиналу.

Алеxей

От объект 925
К Исаев Алексей (27.03.2003 17:15:18)
Дата 27.03.2003 17:19:10

Ре: В советское время ето переводили как я сказал. (-)


От VVVIva
К объект 925 (27.03.2003 17:19:10)
Дата 27.03.2003 18:07:28

Ре: В советское...

Привет!

Ну не всегда. Сам читал про горных егерей Дитля в Нарвике.


Владимир

От объект 925
К VVVIva (27.03.2003 18:07:28)
Дата 28.03.2003 11:19:53

Я именно ето и имел в виду. (-)


От Исаев Алексей
К объект 925 (27.03.2003 17:19:10)
Дата 27.03.2003 17:59:09

Где это так переводили? (-)


От объект 925
К Исаев Алексей (27.03.2003 17:59:09)
Дата 28.03.2003 11:19:14

Ре: В СССР (-)