>Так и здесь - господин Резун дал вполне правильное (на мой взгляд) определение должности товарища Жукова:
>>Жуков - это старший, куда пошлют. Это заместитель по расстрельной линии, помощник Верховного главнокомандующего по мордобойной части.
Это не определение. Это "завывания"(С). "мордобойной части, расстрельной линии". "Маньяк жарил и ел печень своих жертв".
>Но стоит назвать это же самое красивым английским словом - кризис-менеджер, и тут Вы уже с оценкой сразу согласны.
Кризис-менеджер это вполне устоявшееся в русском языке определение для определенного класса управленцев. Руководитель, которого назначают с целью вывода предприятия из кризисного положения.