>сез - вы и как вежливое обращение и как множественное число.
сiз - вы и как вежливое обращение и как множественное число, но... в отличие от русского, в котором "вы" при склонениях и при использовании с глаголами одинаково что для уважительного, что для множественного, в казахском часто "вы" различаются и вообще есть нюансы
сен (ты), саган (тебе),
сiз (вы), сiзге (Вам в единственном), сiздерге (вам множественное)
Сiздiњ (Ваш в единственном), Сiздердiњ (ваш в множественном)
отличие и с глаголами (точнее с их окончаниями), например:
Ќош келдiњ! – добро пожаловать (в единственном, на ты)
Ќош келдiњiз! – добро пожаловать (в единственном, на Вы)
Ќош келдiњiздер! – добро пожаловать (в множественном)
Кстати у нас есть и такие приколы, что бывает и на ты, но в множественном числе, например: сендерге не керек!? – перевод дословный не могу сделать, звучит типа – (грубо так :)) «чего вам (тебе, тебе, и тебе) надо?!» :)
напомню, что «сен» - ты
для сравнения: сiздерге не керек!? – перевод звучит типа – (на сей раз уважительно :)) «что Вам нужно (уважаемые)?!» - уважаемые подразумевается
Наиль сильно подозреваю, что так же в татарском должно быть
...чуток неправильно я выдал вчерась – сработал русский стереотип, что «вы» - это множественное...
В общем пораскинув мознами и поиграв с примерами я пришел к выводу, что в казахском не «почти как в русском», а совсем не так (базовый критерий чуть другой)...
Корень «сен» – просто «ты»
как в единственном числе, так может быть и в множественном
Корень «сiз» – «Вы» всегда как вежливое обращение, независимо от числа – и в множетсвенном и в единственном
Множественное число у нас определяется приставкой/окончанием «дер»
сен (ты), сен-дер (ты во множественном числе),
сiз (Вы в единственном), сiз-дер (Вы в множественном)
>отличие и с глаголами (точнее с их окончаниями), например:
>Ќош келдiњ! – добро пожаловать (в единственном, на ты)
>Ќош келдiњiз! – добро пожаловать (в единственном, на Вы)
здесь корень «сiз» трансформировался в окончание «iз» для обозначения степени уважения к человеку
>Ќош келдiњiздер! – добро пожаловать (в множественном)
здесь как выше (уважительная степень), но «дер» означает, что оппонентов много :)
В общем в казахском «двухуровневая система» жестче чем в русском языке и нет смешений с множественным у «Вы»...
То есть «ты» - это «ты» в русском понимании, когда с собеседником общаешься на «ты» (как с равным, как с младшим, с презрением, фамильярно и т.п., что однако не исключает возможности выражения уважения к оному, пример:
Торге шык, курметты жергилiк! – проходи в дом, уважаемый земляк (замечу, что не «проходите» (как должно быть в русском), а «проходи»)
А «Вы» - это всегда уважительно (а не множественное)
ЗЫ: да, это я говорю за «офицальный государственный» казахский язык - язык Среднего жуза :)