>может лучше перевести как саперы?
---
Инженеры - термин широкого пользования. Он объединяет саперов, понтонеров, мостостроителей и пр. В Сети полно публикаций, в которых он используется в качестве обьединяющего.
>>может лучше перевести как саперы?
>---
>Инженеры - термин широкого пользования. Он объединяет саперов, понтонеров, мостостроителей и пр. В Сети полно публикаций, в которых он используется в качестве обьединяющего.
Инженерные войска вполне используется как общий термин. Только вот отдельный военнослужащий инженерных войск никак не инженер
В русском языке устоявшееся применение слова инженер - это квалификация. Поэтому солдат инженерных войск он не инженер, даже многие офицеры не инженеры😀
Поэтому в контексте лучше использовать инженерные части или войска.