От ВикторК
К VLADIMIR
Дата 09.07.2024 22:16:22
Рубрики WWII; Армия;

По смыслу речь идет о деревянных ящиках для снарядов

>>>Может перевод не правильный?
>> Да, интересно бы посмотреть, перевод еще и двойной с английского, судя по списку в конце статьи.
>- - -
>Да, признаю, перевел неточно.

>The tank driver sat inside on a wooden box and had the ammunitionin the back.

>Наверное, "сидел НА деревянном ящике (?)", хотя и тут вопросы остаются.


за спиной механика-водителя на полу боевого отделения.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/99/T-34slash85_inside_pic1.JPG


Не силен в английском, в словаре пишут, что on значит быть в физическом контакте и поддерживаться поверхностью.
Может имеется ввиду - сиденье механика-водителя упиралось в деревянный ящик со снарядами.
Немец мог удивиться увидев деревянные ящики в танке и отметить.


От VLADIMIR
К ВикторК (09.07.2024 22:16:22)
Дата 10.07.2024 10:41:31

Re: По смыслу...

>>>>Может перевод не правильный?
>>> Да, интересно бы посмотреть, перевод еще и двойной с английского, судя по списку в конце статьи.
>>- - -
>>Да, признаю, перевел неточно.
>
>>The tank driver sat inside on a wooden box and had the ammunitionin the back.
>
>>Наверное, "сидел НА деревянном ящике (?)", хотя и тут вопросы остаются.
>

>за спиной механика-водителя на полу боевого отделения.
>
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/99/T-34slash85_inside_pic1.JPG



>Не силен в английском, в словаре пишут, что on значит быть в физическом контакте и поддерживаться поверхностью.
>Может имеется ввиду - сиденье механика-водителя упиралось в деревянный ящик со снарядами.
>Немец мог удивиться увидев деревянные ящики в танке и отметить.
- - -
Спасибо за коммент и интересную фотографию. Как вы видите, есть несколько вариантов, объясняющих слова немца. Думаю, там и в немецком оригинале была непонятка, вызвавшая опечатку в книге. Наверное, стоил изначально вообще убрать упоминание об этом. Как-нибудь доберусь.

С ув.,

ВК (www.warsstory.org)