От VLADIMIR
К digger
Дата 02.07.2024 16:30:40
Рубрики WWII; Армия;

Re: Он ведь...

>>Может перевод не правильный?
> Да, интересно бы посмотреть, перевод еще и двойной с английского, судя по списку в конце статьи.
- - -
Да, признаю, перевел неточно.

The tank driver sat inside on a wooden box and had the ammunitionin the back.

Наверное, "сидел НА деревянном ящике (?)", хотя и тут вопросы остаются.

От ВикторК
К VLADIMIR (02.07.2024 16:30:40)
Дата 09.07.2024 22:16:22

По смыслу речь идет о деревянных ящиках для снарядов

>>>Может перевод не правильный?
>> Да, интересно бы посмотреть, перевод еще и двойной с английского, судя по списку в конце статьи.
>- - -
>Да, признаю, перевел неточно.

>The tank driver sat inside on a wooden box and had the ammunitionin the back.

>Наверное, "сидел НА деревянном ящике (?)", хотя и тут вопросы остаются.


за спиной механика-водителя на полу боевого отделения.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/99/T-34slash85_inside_pic1.JPG


Не силен в английском, в словаре пишут, что on значит быть в физическом контакте и поддерживаться поверхностью.
Может имеется ввиду - сиденье механика-водителя упиралось в деревянный ящик со снарядами.
Немец мог удивиться увидев деревянные ящики в танке и отметить.


От VLADIMIR
К ВикторК (09.07.2024 22:16:22)
Дата 10.07.2024 10:41:31

Re: По смыслу...

>>>>Может перевод не правильный?
>>> Да, интересно бы посмотреть, перевод еще и двойной с английского, судя по списку в конце статьи.
>>- - -
>>Да, признаю, перевел неточно.
>
>>The tank driver sat inside on a wooden box and had the ammunitionin the back.
>
>>Наверное, "сидел НА деревянном ящике (?)", хотя и тут вопросы остаются.
>

>за спиной механика-водителя на полу боевого отделения.
>
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/99/T-34slash85_inside_pic1.JPG



>Не силен в английском, в словаре пишут, что on значит быть в физическом контакте и поддерживаться поверхностью.
>Может имеется ввиду - сиденье механика-водителя упиралось в деревянный ящик со снарядами.
>Немец мог удивиться увидев деревянные ящики в танке и отметить.
- - -
Спасибо за коммент и интересную фотографию. Как вы видите, есть несколько вариантов, объясняющих слова немца. Думаю, там и в немецком оригинале была непонятка, вызвавшая опечатку в книге. Наверное, стоил изначально вообще убрать упоминание об этом. Как-нибудь доберусь.

С ув.,

ВК (www.warsstory.org)


От Моцарт
К VLADIMIR (02.07.2024 16:30:40)
Дата 02.07.2024 23:05:23

А это не может быть синонимом слова "гроб"? (-)


От VLADIMIR
К Моцарт (02.07.2024 23:05:23)
Дата 03.07.2024 00:34:44

Re: А это...

Едва ли. Скорее всего, тут опечатка.

... sat inside it (а не IN) ON A WOODEN BOX.

От Паршев
К VLADIMIR (03.07.2024 00:34:44)
Дата 03.07.2024 17:00:43

а сами воспоминания на немецком? (-)


От VLADIMIR
К Паршев (03.07.2024 17:00:43)
Дата 04.07.2024 05:06:18

Re: а сами...

Взято из книги Bob Carruthers. Servants of Evil. 2001

Книга базируется на одноименном ТВ-док-сериале.