>>Я и не начинаю. Лишь отметил странное свойство языка: "...охранитель" и "...защитник" - антагонисты. Хотя, казалось бы..
>Вы ошибаетесь.
Разумеется, уж в чем-чем, а в том, что я могу ошибаться - ничуть не сомневаюсь.
>Охранитель и защитник одно и то же в русском языке.
Это не так. Слова по значению сходны, но их оттенки и практика применения - очень и очень разные.
Например, у "охранителя" есть значение "противник новшеств, преобразований", которого слово "защитник" само по себе как-то не подразумевает. А "защитника" обвиняемого в суде "охранителем" не назовут - там охранители обвиняемого скорее стерегут, чем защищают.
Охраняют лишь то, чему ничто не угрожает. Когда появляется реальная угроза - от охраны переходят (или не переходят!) к защите. Вот, Родину - её на войне защищают, а не охраняют. А правоохранитель - он стоит на страже закона, а не защищает его. Есть пословица: "Что охраняем - тем и владеем" - можно ли заменить в ней слово "охраняем" на "защищаем" без потери смысла?
>А "правоохранитель" и "правозащитник" самостоятельные слова образованные от разных слов.
>Право - закон. земельное право, семейное право. И права - права человека. В английском языке разница четкая.
Да, в английском это в первом случае "law" (закон, законодательство), а во втором "right" (право), именно как противоположность "duty" (обязанность, долг). Так в английском.
Но мы ведь о русском языке говорим. В русском и "право" в смысле "законодательство", и "право" в смысле "право имею" - слова однокоренные испокон веков. "Русская правда" не даст соврать.
>Правильно было бы говорить правазащитник. Но неблагозвучно для русского языка.
Согласен. Но давайте попробуем сказать "защитник закона" и "охранитель прав" - замечаете изменения смыслов по сравнению с "правоохранителем" и "правозащитником"?
И то, что для нас "правоохранитель" и "правозащитник" - не коллеги и соратники, а прямые антагонисты - показательно. Как бы подразумевается, что "правоохранитель" - он против "прав человека", а "правозащитник" - против "охранителей правопорядка".