>Не нашёл упоминаний, когда это словосочетание возникло
Но интересно то, что не находится французского или немецкого оригинала этой фразы, в немецком интернете ссылок на "Der Fleischwolf von Verdun" почти нет, в французском на "hachoir à viande" /измельчитель мяса/ в сочетании с Верданом практически не вообще ( есть в связи со свежими событиями).
Распространенное во французском интернете - l'enfer de Verdun. верденский ад, в немецком аналогичное Die Hölle von Verdun.
Зато "мясорубок" полно на английском, и meat-grinder, и всякие slaughterhouse ( бойня) и bloodbath ( кровавая ванна ), и что интересно, утверждение, что французы называли the mill on the Meuse так же, то есть, дословно мельница на Меузе ( Мёз - река, на которой расположен Верден,), но французского варианта не приводится и истоков этой фразы на французском не видно.
Такое впечатление, что авторство за англичанами, которые сами не участвовали в сражении.
Было бы интересно, если бы кто-то спросил родно-франко-говорящих, есть ли у них что-то про Верденские мясорубки на французском.
Утверждается, что: "не удивительно, что оно стало известным французом как Le Chaudron ( котёл, видимо в значении, адский котёл), и немцам как "Der Fleischwolf" (мясорубка)".
Аналогично, Chaudron-котлов в сочетании с Верденом во французском инете не видно.