>работаю с книгой на немецком о БТТ, времен второй мировой войны.
>накопилось изобилие слов которые или не понимаются.
>Итак:
>1) nachrichtenwerkstatt это некая школа для получения доп знаний после школы обучения радистов танка. Термин до сих пор применяется в немецком языке. Что это?
nachrichtenwerkstatt - мастерская по ремонту средств связи
>2) Trosse auszubilden
>привожу весь параграф для контекста.
Trosse - обоз
>"Für den Gasspürdienst und Entgistungsdienst sind 2 Sondertrupps in Stärke von 1 Unteroffizier(Führer) und 3 Mann für Kampfstaffel und Trosse auszubilden."
необходимо обучить 2 спецподразделения из 1 унтер-офицера (командира) и 3 человек для кампфштаффеля и обоза.
>3) Flügel и Flanken
>не очень понимаю разницу между крылом и флангом опять же, в теме тактике БТТ.