От VLADIMIR
К All
Дата 10.04.2021 09:29:06
Рубрики WWII; Флот; Армия;

Статья про десант на острова Рой и Намюр

https://warsstories.files.wordpress.com/2021/04/roi_namur_rus.pdf

Операция 1-2 февраля 1944 г. примечательна тем, что Рой был взят почти без усилий, тогда как за покрытый густой растительностью и частично застроенный Намюр пришлось повоевать. На острове диаметром 1 с небольшим километра морпехи за два дня заслужили 4 Медали Почета.

Высадка также примечательна эффективностью артподготовки силами ВМФ, как и на Кваджалейне и Эниветоке.

Еще одно интересное событие - колоссальный взрыв японского склада боеприпасов, где находились также торпедные боеголовки, от которого сильно пострадали американцы.

ВК

От Count
К VLADIMIR (10.04.2021 09:29:06)
Дата 14.04.2021 08:57:24

Re: Статья про...

Оригинал:
>The attack jumped off on schedule with Brunelli’s men easily overrunning the few enemy troops that remained. Within two hours his battalion had reached Nora Point on the island’s northwest corner where it wheeled right to sweep the oceanside beaches.

Перевод:
Атака началась в запланированное время. Люди Брунелли легко смяли оставшиеся силы
противника. Через два часа батальон вышел к мысу Natalie Point на северном берегу
острова и повернул вправо, чтобы зачистить пляжи.

Оригинал:
Nora - Natalie, да какая разница?
>The stubborn Nut Lane blockhouse continued to defy every attempt against it until tanks and half-tracks beat it into submission.

Перевод:
Блокгауз у проезда Nut Lane продолжал оказывать поистине героическое сопротивление, пока танки и вооруженные пушками полугусеничные вездеходы не уничтожили его.

Про героическое ничего не написано.



От bedal
К Count (14.04.2021 08:57:24)
Дата 14.04.2021 10:31:57

"continued to defy every attempt against it "

Это вполне переводится как "упорное сопротивление", как минимум. Прямой перевод будет как раз очень громоздким и даже не корректным, потому что фраза не про то, что они "бросали вызов" точно всем попыткам нападения, не в подсчёте же дело.

От Андю
К bedal (14.04.2021 10:31:57)
Дата 14.04.2021 10:39:14

Это именно "упорное сопротивление" и есть. И всё. "Боромир улыбнулся". (-)


От VLADIMIR
К Count (14.04.2021 08:57:24)
Дата 14.04.2021 09:05:29

Re: Статья про...

>Оригинал:
>>The attack jumped off on schedule with Brunelli’s men easily overrunning the few enemy troops that remained. Within two hours his battalion had reached Nora Point on the island’s northwest corner where it wheeled right to sweep the oceanside beaches.
>
>Перевод:
>Атака началась в запланированное время. Люди Брунелли легко смяли оставшиеся силы
>противника. Через два часа батальон вышел к мысу Natalie Point на северном берегу
>острова и повернул вправо, чтобы зачистить пляжи.

>Оригинал:
>Nora - Natalie, да какая разница?
- - -
Разница есть, это разные пункты. Спасибо, я исправлю.

>>The stubborn Nut Lane blockhouse continued to defy every attempt against it until tanks and half-tracks beat it into submission.
>
>Перевод:
>Блокгауз у проезда Nut Lane продолжал оказывать поистине героическое сопротивление, пока танки и вооруженные пушками полугусеничные вездеходы не уничтожили его.

>Про героическое ничего не написано.
- - -
Это не просто перевод, а компиляция из нескольких источников. В ряде публикаций американцы не стесняются признать, что японцы героически сопротивлялись. Я не вижу криминала в том, чтобы это отметить. Если люди отбиваются в столь долго в безнадежной ситуации - это героизм.

ВК



От Count
К VLADIMIR (14.04.2021 09:05:29)
Дата 14.04.2021 09:28:41

Re: Статья про...

>>>The stubborn Nut Lane blockhouse continued to defy every attempt against it until tanks and half-tracks beat it into submission.
>>
>>Перевод:
>>Блокгауз у проезда Nut Lane продолжал оказывать поистине героическое сопротивление, пока танки и вооруженные пушками полугусеничные вездеходы не уничтожили его.
>
>>Про героическое ничего не написано.
>Это не просто перевод, а компиляция из нескольких источников. В ряде публикаций американцы не стесняются признать, что японцы героически сопротивлялись. Я не вижу криминала в том, чтобы это отметить. Если люди отбиваются в столь долго в безнадежной ситуации - это героизм.
Предложения до и после у вас прямой перевод и вдруг компиляция.
Кстати, не подскажете в какой именно американские публикации по данному эпизоду пишут про героические действия японцев. Ни в одном из указанных вами источников такого не наблюдается.

ЗЫ А почему у вас в тексте подразделения пишутся с большой буквы?
>Стремясь усилить атакующие части, он приказал Роте С капитана Нимэна (4-й Танковый Батальон
Онлайн переводчики именно так переводят, сохраняя заглавные буквы.


От VLADIMIR
К Count (14.04.2021 09:28:41)
Дата 14.04.2021 10:15:18

Re: Статья про...

>>>>The stubborn Nut Lane blockhouse continued to defy every attempt against it until tanks and half-tracks beat it into submission.
>>>
>>>Перевод:
>>>Блокгауз у проезда Nut Lane продолжал оказывать поистине героическое сопротивление, пока танки и вооруженные пушками полугусеничные вездеходы не уничтожили его.
>>
>>>Про героическое ничего не написано.
>>Это не просто перевод, а компиляция из нескольких источников. В ряде публикаций американцы не стесняются признать, что японцы героически сопротивлялись. Я не вижу криминала в том, чтобы это отметить. Если люди отбиваются в столь долго в безнадежной ситуации - это героизм.
>Предложения до и после у вас прямой перевод и вдруг компиляция.
>Кстати, не подскажете в какой именно американские публикации по данному эпизоду пишут про героические действия японцев. Ни в одном из указанных вами источников такого не наблюдается.
- - -
Поищу и напишу вам. В одной из моих статей по Бирме приведены слова британского офицера, сказанные после одно из боев о японцах в том смысле, что если бы мой батальон так сражался, это навсегда осталось бы в истории.

При всей ненависти к японцам союзники высоко ценили их стойкость. Я ничего криминального в употреблении термина "героическое поведение" по отношению к японцам не вижу.

>ЗЫ А почему у вас в тексте подразделения пишутся с большой буквы?
>>Стремясь усилить атакующие части, он приказал Роте С капитана Нимэна (4-й Танковый Батальон
>Онлайн переводчики именно так переводят, сохраняя заглавные буквы.
- - -
Я не пользуюсь онлайн-переводчиком. Заглавные буквы я оставляю потому, что так, по моему мнению, легче ориентироваться в тексте.

Спасибо за отклик. Прошу иметь в виду, что это просто мой личный сайт, и я иногда позволяю себе вставлять в компилятивные тексты свои собственные мысли и комментарии.

С ув.,

ВК

От Count
К VLADIMIR (14.04.2021 10:15:18)
Дата 14.04.2021 11:32:31

Re: Статья про...

>Поищу и напишу вам. В одной из моих статей по Бирме приведены слова британского офицера, сказанные после одно из боев о японцах в том смысле, что если бы мой батальон так сражался, это навсегда осталось бы в истории.
Так то англичане в 7000+ километрах. Но где американцы пишут про героических японцев?
>При всей ненависти к японцам союзники высоко ценили их стойкость. Я ничего криминального в употреблении термина "героическое поведение" по отношению к японцам не вижу.

>>ЗЫ А почему у вас в тексте подразделения пишутся с большой буквы?
>>>Стремясь усилить атакующие части, он приказал Роте С капитана Нимэна (4-й Танковый Батальон

>Заглавные буквы я оставляю потому, что так, по моему мнению, легче ориентироваться в тексте.
А вот у нас прописные буквы только для почётных званий и наград частей.

От VLADIMIR
К Count (14.04.2021 11:32:31)
Дата 14.04.2021 11:42:56

Re: Статья про...

>>Поищу и напишу вам. В одной из моих статей по Бирме приведены слова британского офицера, сказанные после одно из боев о японцах в том смысле, что если бы мой батальон так сражался, это навсегда осталось бы в истории.
>Так то англичане в 7000+ километрах. Но где американцы пишут про героических японцев?
>>При всей ненависти к японцам союзники высоко ценили их стойкость. Я ничего криминального в употреблении термина "героическое поведение" по отношению к японцам не вижу.
- - -
Слова courage, bravery встрчаются нередко.

В данном случае это - мое мнение. Японцы не были стадом тупых баранов или зомби. Это было осознанное самопожертвование, проявление мужества, которое часто зовут героизмом. Храбрости японцев отдавали должное советские люди, сражавшиеся против них на Халхин-Голе. Так что слово "героизм" к их поведению в бою вполне применимо.
>
>>>ЗЫ А почему у вас в тексте подразделения пишутся с большой буквы?
>>>>Стремясь усилить атакующие части, он приказал Роте С капитана Нимэна (4-й Танковый Батальон
>
>>Заглавные буквы я оставляю потому, что так, по моему мнению, легче ориентироваться в тексте.
>А вот у нас прописные буквы только для почётных званий и наград частей.
- - -
У нас, то есть, в России, теперь пишут так, как придется и что придется. Инноваци

От VLADIMIR
К VLADIMIR (14.04.2021 11:42:56)
Дата 14.04.2021 11:45:27

виноват, была случайная отправка (+)

>>>Поищу и напишу вам. В одной из моих статей по Бирме приведены слова британского офицера, сказанные после одно из боев о японцах в том смысле, что если бы мой батальон так сражался, это навсегда осталось бы в истории.
>>Так то англичане в 7000+ километрах. Но где американцы пишут про героических японцев?
>>>При всей ненависти к японцам союзники высоко ценили их стойкость. Я ничего криминального в употреблении термина "героическое поведение" по отношению к японцам не вижу.
>- - -
>Слова courage, bravery встрчаются нередко.

>В данном случае это - мое мнение. Японцы не были стадом тупых баранов или зомби. Это было осознанное самопожертвование, проявление мужества, которое часто зовут героизмом. Храбрости японцев отдавали должное советские люди, сражавшиеся против них на Халхин-Голе. Так что слово "героизм" к их поведению в бою вполне применимо.
>>
>>>>ЗЫ А почему у вас в тексте подразделения пишутся с большой буквы?
>>>>>Стремясь усилить атакующие части, он приказал Роте С капитана Нимэна (4-й Танковый Батальон
>>
>>>Заглавные буквы я оставляю потому, что так, по моему мнению, легче ориентироваться в тексте.
>>А вот у нас прописные буквы только для почётных званий и наград частей.
>- - -
>У нас, то есть, в России, теперь пишут так, как придется и что придется. Инноваций столько, что мои заглавные буквы мне не кажутся чем-то злостным и вредным.

Если кому-то это не нравится - это не моя проблема. Пишу я более-менее грамотно, свой сайт никого читать не заставляю, тем более что на ВИФе 99% участников обычно все заранее знают лучше кого-либо.

С ув.,

ВК