От
|
Pout
|
К
|
Colder
|
Дата
|
12.01.2020 08:43:22
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
Re: технический перевод...
>>Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.
>
>Я бы тоже не понял, если честно. С какого бодуна level это устройство, и где в этой комбинации "распределительное"?
метонимия
перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.
диссер 2012г Гороховой (отрывок)
https://cyberleninka.ru/article/n/15637696
метонимия как способ лексикосемантического терминообразования является неотъемлемым источником пополнения англоязычной терминологии трубопроводного транспорта...
...наличие большого количества метонимических моделей и их разнообразное по смысловой насыщенности содержание.
там десяток метонимических моделей на примере современной техники в нефтегазе
общий курс советских времен
http://93.174.95.29/_ads/CB0AF25B515D488E55243BE02295AE7A
с.78 цитата
Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль