От
|
bedal
|
К
|
Colder
|
Дата
|
11.01.2020 18:29:56
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
вот потому и отдельная дисциплина :-)
Логика здесь не поможет, конструирование из знакомых переводов - тоже.
Вот просто-напросто оно так. То, что в российской энергетике называется "распределительное устройство", в американской вполне называется "voltage level". У нас так - потому что это группа оборудования, распределяющее электропитание по потребителям. У них так - потому что всё это оборудование работает на одном напряжении.
Причём, в зависимости от контекста, перевод может быть и "нормальным", "уровень напряжения". Надо просто знать это.
Подобных случаев немало. К примеру, "нагрузка" может означать и потребление и генерацию ("генератор несёт нагрузку..."), и потому нельзя по обычному словарю перевести её как load. А иногда - можно :-)
Обратных примеров тоже немало, ещё со школы помню, что naked conductor runs under the train означает, что незаэкранированный провод проходит под кареткой тэльфера.